当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

《父親の力 母親の力》日译汉翻译实践报告

发布时间:2021-05-11 02:30
  本次翻译实践的文本选自河合隼雄编写的《父親の力母親の力》(株式会社講談社,2016年12月1日发行)。该书作者河合隼雄是日本第一位荣格心理分析师,临床心理学者。他以自己独特的视角对比研究东西方神话传说,揭示日本与欧洲社会文化结构的差异,探寻日本人文化心理结构及其深层心理的普遍意义。《父親の力母親の力》全书由六章构成,约10万字。该书作者从心理学角度出发,针对日本社会结构、社会关系的发展过程中出现的一些家庭问题,提出自己的建议。在翻译过程中,笔者发现文本特征如下:一、小标题多,总量达97个。二、家庭相关词汇较多。三、语言简洁、鲜明。另外,在实际翻译过程中,笔者在文章标题、词汇以及句子上产生了翻译难点。基于以上难点,笔者结合日语的表达特点,采取了不同的解决方法。首先在翻译标题时,确保译文标题准确传达文章内容的同时,力求标题的凝练。其次在翻译文化词汇时,结合具体文化背景,查找相关文献,寻找是否有专业释义,力求翻译的确切性和通用性;翻译多义词时,查找释义并结合上下文内容,推敲出最恰当的表达;词义引申处理上,查找其是否有引申含义,并结合内容灵活并准确翻译。在翻译被动句时,对语篇充分理解的基础上,... 

【文章来源】:河北大学河北省

【文章页数】:115 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
中文摘要
要旨
中文部分
    引言
    第1章 任务描述
        1.1 项目来源
        1.2 项目内容
        1.3 项目实践的目的与意义
    第2章 过程描述
        2.1 前期准备
        2.2 实践的具体时间安排及进程
        2.3 实践过程中发现的难点问题
    第3章 案例分析
        3.1 标题的翻译
            3.1.1 标题的直译
            3.1.2 标题的加译
            3.1.3 标题的意译
        3.2 词汇的翻译
            3.2.1 文化词汇的翻译
            3.2.2 多义词的翻译
            3.2.3 词义引申的处理
        3.3 句子的翻译
            3.3.1 被动句的翻译
            3.3.2 句末委婉判断表达的灵活处理
    第4章 实践总结
        4.1 实践总结
        4.2 心得体会
    参考文献
    附录
        附录1 节选笔译项目原文
        附录2 节选笔译项目译文
    致谢
日文部分
    はじめに
    第1章 任務の説明
        1.1 実践の由来
        1.2 実践の内容
        1.3 実践の目的と意義
    第2章 過程の説明
        2.1 実践の事前準備
        2.2 実践の具体的なスケジュール
        2.3 実践中に発見された難点問題
    第3章 実例の分析
        3.1 見出しの翻訳
            3.1.1 見出しの直訳
            3.1.2 見出しの加訳
            3.1.3 見出しの意訳
        3.2 語彙の翻訳
            3.2.1 文化語彙の翻訳
            3.2.2 多義語の翻訳
            3.2.3 語義の拡張された処理
        3.3 センテンスの翻訳
            3.3.1 受動文の翻訳
            3.3.2 文末婉曲的判断をあらわすセンテンスの処理
    第4章 翻訳実践のまとめ
        4.1 実践のまとめ
        4.2 実践の心得
    参考文献
    謝辞



本文编号:3180541

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/3180541.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户914ba***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com