佛山市LB家具有限公司的会议翻译实践报告
发布时间:2021-05-13 17:22
语言为交流而生,翻译为语言不同的人群交流而产生。但是单纯从口译来看翻译又可按场合大小划分为接待翻译、陪同翻译和会议翻译。2018年8月8日两名来自日本的室内标识引导设计师来到广东仏山LB家具有限公司就设计方案进行讨论,在短短的三天,笔者担任了该讨论的翻译工作。也是第一次尝试会议类型翻译。本文是关于此次翻译的口译实践报告,主要内容是两位日方设计师T氏与I氏在广东仏山LB家具有限公司进行设计理念的沟通的口译实践。本文将描述分析笔者整个口译过程,即事前准备、口译进行阶段以及事后案例分析与经验总结。报告主要由以下四部分组成:第一章介绍翻译任务。主要介绍此次实践活动的背景以及内容。第二章描述了从事前准备到正式工作以及结束工作的过程;第三章根据录音资料例举具体问题进行原因分析并提出对策;第四章是翻译方面的经验小结。
【文章来源】:广东外语外贸大学广东省
【文章页数】:41 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
要旨
第1章 任務の紹介
1.1 依頼の背景
1.2 サイン?システムとは
1.3 具体的な内容
1.4 依頼側の要求
第2章 通訳のプロセス
2.1 事前の準備
2.1.1 関連知識
2.1.2 専門用語
2.1.3 仕事の予測
2.2 実施状況
2.3 通訳活動に対する自己評価
第3章 問題点及び対策
3.1 通訳時の口癖
3.2 論理性の欠如
3.3 誤訳
3.4 訳漏れ
第4章 よくできたところ
4.1 事前準備への突っ込んだ理解
4.2 訳出の効率性
4.3 メンタルステートの調整
第5章 通訳スキールの応用と注意点
5.1 クイック?レスポンス
5.2 シャドーイング
5.3 ノートテーキング
第6章 まとめ
謝辞
参考文献
付録
(1)単語リスト
(2)録音資料
【参考文献】:
期刊论文
[1]关于日语翻译中直译和意译的分析与研讨[J]. 郭晓宇. 科技经济市场. 2015(01)
[2]论口译记忆策略[J]. 李芳琴. 中国科技翻译. 2004(04)
[3]口译中的精力分配[J]. 吴琼. 集美大学学报(哲学社会科学版). 2002(04)
本文编号:3184417
【文章来源】:广东外语外贸大学广东省
【文章页数】:41 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
要旨
第1章 任務の紹介
1.1 依頼の背景
1.2 サイン?システムとは
1.3 具体的な内容
1.4 依頼側の要求
第2章 通訳のプロセス
2.1 事前の準備
2.1.1 関連知識
2.1.2 専門用語
2.1.3 仕事の予測
2.2 実施状況
2.3 通訳活動に対する自己評価
第3章 問題点及び対策
3.1 通訳時の口癖
3.2 論理性の欠如
3.3 誤訳
3.4 訳漏れ
第4章 よくできたところ
4.1 事前準備への突っ込んだ理解
4.2 訳出の効率性
4.3 メンタルステートの調整
第5章 通訳スキールの応用と注意点
5.1 クイック?レスポンス
5.2 シャドーイング
5.3 ノートテーキング
第6章 まとめ
謝辞
参考文献
付録
(1)単語リスト
(2)録音資料
【参考文献】:
期刊论文
[1]关于日语翻译中直译和意译的分析与研讨[J]. 郭晓宇. 科技经济市场. 2015(01)
[2]论口译记忆策略[J]. 李芳琴. 中国科技翻译. 2004(04)
[3]口译中的精力分配[J]. 吴琼. 集美大学学报(哲学社会科学版). 2002(04)
本文编号:3184417
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/3184417.html