工厂口译实践报告 ——以变速器工厂日语口译实践为例
发布时间:2021-05-16 02:43
随着我国改革开放的进程不断深入,越来越多的日企开始在中国投资建厂,不仅仅为我国带来了资本也带来了先进的技术,随之而来对于日语现场口译的需求也日益增长。本口译实践报告是基于笔者在某日企自动变速器工厂担任现场翻译期间的实践经验为素材写作而成。在实践形式上主要有现场技术指导口译、组装早会口译、科内会议口译、升职模拟面试口译等。在本口译实践报告中对各种形式的口译实践活动进行了总结和概括,并对在实践过程中具体遇到的问题进行了经验总结和对策探讨。首先在第一章对整体任务的性质进行了描述,并叙述了选题理由,本报告的特点以及在现场口译译员培养方面的意义。在第二章围绕工厂口译任务的独特性进行了着重描述,新颖之处在于加入了对工厂口译译员特征的总结。第三章则是对整个实习期间的口译过程进行了总结,包括译前准备,从入社初期到入社后期随着口译实践的增多,在译前准备上也出现了变化。此外笔者在口译过程中需要进行大量的术语总结和收集,因此还将术语表的制作也加入了口译过程中进行叙述。针对译出语的评价分为两部分进行,一个是通过自己的上司进行的业务能力评价,另一个则是日语母语者对译出语给出的评价。在口译实践的过程中,笔者以“释...
【文章来源】:天津外国语大学天津市
【文章页数】:85 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
要旨
1 通訳実践背景と本稿の紹介
2 現場通訳実践の紹介
2.1 現場通訳実践の全体説明
2.2 現場通訳の特徴
2.2.1 通訳者の特徴
2.2.2 職場環境の特徴
2.2.3 仕事内容の特徴
2.2.4 通訳対象の特徴
3 現場通訳のプロセス
3.1 事前準備
3.1.1 通訳実践の初期事前準備
3.1.2 通訳実践の後期事前準備
3.1.3 現場通訳者の心構え
3.2 通訳時の難点と対策
3.3 通訳専門用語集作成
3.3.1 用語集の紹介
3.3.2 用語集の利活用
3.4 訳出評価
3.4.1 上司からの業務評価
3.4.2 日本語母語話者からの評価
4 「意味の理論」と現場通訳の実例分析
4.1 「意味の理論」の紹介
4.2 「意味の理論」による訳出モデルの実用
4.3 専門用語の問題と対策
4.4 起点発言の省略問題と対策
4.5 起点発言の冗長性問題と対策
5 現場通訳実践のまとめ
5.1 通訳実践の感想
5.2 難点のまとめ
5.3 新人現場通訳へのアドバイス
5.4 今後の進め方
参考文献
付録1 通訳録音の文字化資料
付録2 専門用語集
付録3 通訳実践証明書
致谢
謝辞
【参考文献】:
期刊论文
[1]释义理论的语境维度[J]. 李建中. 外语学刊. 2014(01)
[2]从释意理论角度论会议口译中的口译策略[J]. 姜鹏. 中国外资. 2013(22)
[3]从释意理论看交替传译中“意义脱离语言外壳”现象[J]. 高璐璐,朱云翠. 东北师大学报(哲学社会科学版). 2013(06)
[4]论口译的译前准备[J]. 杜可君. 科教文汇(上旬刊). 2013(07)
[5]浅析释意理论在会议口译中的应用[J]. 闫瀛月. 文学界(理论版). 2012(11)
[6]口译中的释意与等效[J]. 常世儒. 外语与外语教学. 2008(04)
[7]口译应变策略[J]. 王绍祥. 中国科技翻译. 2004(01)
[8]认知语境、互明、关联、明示、意图——关联理论基础[J]. 陈开举. 外语教学. 2002(01)
[9]关联理论—认知语用学基础[J]. 何自然,冉永平. 现代外语. 1998(03)
[10]译前准备“术语强记”的方法论[J]. 鲍刚. 北京第二外国语学院学报. 1996(03)
本文编号:3188811
【文章来源】:天津外国语大学天津市
【文章页数】:85 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
要旨
1 通訳実践背景と本稿の紹介
2 現場通訳実践の紹介
2.1 現場通訳実践の全体説明
2.2 現場通訳の特徴
2.2.1 通訳者の特徴
2.2.2 職場環境の特徴
2.2.3 仕事内容の特徴
2.2.4 通訳対象の特徴
3 現場通訳のプロセス
3.1 事前準備
3.1.1 通訳実践の初期事前準備
3.1.2 通訳実践の後期事前準備
3.1.3 現場通訳者の心構え
3.2 通訳時の難点と対策
3.3 通訳専門用語集作成
3.3.1 用語集の紹介
3.3.2 用語集の利活用
3.4 訳出評価
3.4.1 上司からの業務評価
3.4.2 日本語母語話者からの評価
4 「意味の理論」と現場通訳の実例分析
4.1 「意味の理論」の紹介
4.2 「意味の理論」による訳出モデルの実用
4.3 専門用語の問題と対策
4.4 起点発言の省略問題と対策
4.5 起点発言の冗長性問題と対策
5 現場通訳実践のまとめ
5.1 通訳実践の感想
5.2 難点のまとめ
5.3 新人現場通訳へのアドバイス
5.4 今後の進め方
参考文献
付録1 通訳録音の文字化資料
付録2 専門用語集
付録3 通訳実践証明書
致谢
謝辞
【参考文献】:
期刊论文
[1]释义理论的语境维度[J]. 李建中. 外语学刊. 2014(01)
[2]从释意理论角度论会议口译中的口译策略[J]. 姜鹏. 中国外资. 2013(22)
[3]从释意理论看交替传译中“意义脱离语言外壳”现象[J]. 高璐璐,朱云翠. 东北师大学报(哲学社会科学版). 2013(06)
[4]论口译的译前准备[J]. 杜可君. 科教文汇(上旬刊). 2013(07)
[5]浅析释意理论在会议口译中的应用[J]. 闫瀛月. 文学界(理论版). 2012(11)
[6]口译中的释意与等效[J]. 常世儒. 外语与外语教学. 2008(04)
[7]口译应变策略[J]. 王绍祥. 中国科技翻译. 2004(01)
[8]认知语境、互明、关联、明示、意图——关联理论基础[J]. 陈开举. 外语教学. 2002(01)
[9]关联理论—认知语用学基础[J]. 何自然,冉永平. 现代外语. 1998(03)
[10]译前准备“术语强记”的方法论[J]. 鲍刚. 北京第二外国语学院学报. 1996(03)
本文编号:3188811
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/3188811.html