当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

《现代日本生协运动史(下)》(节选)翻译实践报告

发布时间:2021-05-16 18:18
  《现代日本生协运动史(下)》一书详细记录了1970年至2000年日本生协运动的发展史,主要包括70年代以主妇阶层为主的市民生协的发展状况、80年代的社会局势以及针对生协的各种限制、90年代转折期生协发展遇到的困难及其应对措施等。翻译实践报告是以笔者翻译的《现代日本生协运动史(下)》为基础,运用奈达的功能对等理论对翻译文本从词汇、句子方面进行分析。功能对等理论强调如若意义和形式不能兼顾时,可变化译文的形式以求再现源语的内容和意义,并重视源语读者对原文的反应,对等于重视译文读者对译文的反应。同时,功能对等理论为句子结构的分析与处理提供了规范合理的操作步骤。本翻译实践报告首先介绍了翻译文本出处、作者、文本的主要内容,并强调翻译该文本的实践意义。其次,以奈达的功能对等理论为指导,并结合各种翻译技巧分析笔者在翻译过程中遇到的重点、难点内容以及采用的相应对策和解决方法。主要从单词、标语和长句三个方面进行了案例分析。词汇部分,主要分析了协同组合专业词汇、历史事件和文化词汇的翻译过程。标语部分,主要从关键词和韵律两方面分析了口号翻译的难点。长句部分,主要结合转译、结构调整、减译、加译、倒译等手法探讨了... 

【文章来源】:曲阜师范大学山东省

【文章页数】:159 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
要旨
第一章 翻訳タスクの概要
    1.1 翻訳テキストの概要
        1.1.1 テキストの出典
        1.1.2 著者の紹介
        1.1.3 テキスト内容の紹介
    1.2 翻訳実践の意義
第二章 翻訳理論と実例分析
    2.1 ナイダの機能的等価性理論
        2.1.1 機能的等価性理論の形成
        2.1.2 翻訳のガイドライン
    2.2 語彙の翻訳
        2.2.1 生活協同組合専門用語の翻訳
        2.2.2 歴史的な出来事の翻訳
        2.2.3 文化語彙の翻訳
    2.3 スローガンの翻訳
    2.4 文の翻訳
        2.4.1 再編
        2.4.2 転訳
        2.4.3 減訳
        2.4.4 増訳
        2.4.5 反訳
        2.4.6 倒訳
第三章 翻訳実践のまとめ
    3.1 翻訳手法のまとめ
    3.2 翻訳実践からみた機能的等価性
参考文献
付録Ⅰ:原文
付録Ⅱ:訳文
謝辞


【参考文献】:
期刊论文
[1]冗余信息与语言理解[J]. 何星.  外语研究. 2000(04)



本文编号:3190169

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/3190169.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户e8f9a***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com