当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

语境视角下日语拟声拟态词的汉译研究

发布时间:2021-05-25 09:37
  日语中描述性的词非常多,而其中拟声拟态词尤其多,然而与之相比,中文中的拟声拟态词——即象声词等则远不如在日语中常用。于是在翻译日语拟声拟态词时,在中文中常无法找到精准对应的象声词。而拟声拟态词传达了很多必要的信息,因此日语拟声拟态词的汉译研究在中日互译中是非常必要的。翻译的语境化问题已成为近年翻译研究的一个理论热点,翻译、尤其是文学翻译必受语境制约已成为译界的共识。语境作为交流活动的基本要素,也需要被看作翻译的基本要素。近年来,有数篇论文从语境的视角对文学作品的翻译进行研究,而从语境角度论述日本文学中拟声拟态词汉译的相关文献很少见。本文将要探讨的问题就是,语境的哪些因素以什么样的形式影响着拟声拟态词的汉译、依据哪些语境因素才能最大限度地准确传达词中所蕴含的必要信息。夏目漱石在日本被誉为国民大作家,其作品在日本广为传阅,在国际上也享誉盛名。《我是猫》是夏目漱石的处女作,也是其代表作之一,作品的重要特征之一就是拟声拟态词的大量使用。其妙趣横生之处不仅仅在于作者之才思,还在于对于拟声拟态词的妙用,并且其各个中译本亦不同程度、不同方式地将这些妙处通过翻译而再现了出来。本文以夏目漱石的《我是猫》... 

【文章来源】:外交学院北京市

【文章页数】:57 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
要旨
摘要
はじめに
    1.問題提起
    2.研究対象
    3.研究目的?研究方法
    4.先行研究
第一章 オノマトペの定義と特徴
    第一節 オノマトペとは
    第二節 オノマトペの特徴
        1.オノマトペの形態構造
        2.オノマトペの音象徴
第二章 コンテクスト理論
    第一節 コンテクスト理論の枠組み
        1.コンテクストの定義
        2.コンテクストの構成要素
        3.コンテクストの機能
    第二節 コンテクストの分類
        1.言語的コンテクスト
        2.非言語的コンテクスト
第三章 コンテクスト理論に基づくオノマトペの翻訳
    第一節 言語コンテクストがオノマトペ漢訳に対する影響
        1.擬音語の漢訳に対する影響
        2.擬態語の漢訳に対する影響
        3.擬声語の漢訳に対する影響
        4.擬容語の漢訳に対する影響
        5.擬情語の漢訳に対する影響
    第二節 情景コンテクストがオノマトペ漢訳に対する影響
        1.違うジャンルの文に使われる同じオノマトペ
        2.オノマトペが集中して使われる段落の対照
    第三節 文化コンテクストがオノマトペ漢訳に対する影響
おわりに
参考文献
謝辞


【参考文献】:
期刊论文
[1]对日语象似性原则的解读[J]. 朱立霞.  日语学习与研究. 2010(05)
[2]拟声拟态词的转义现象与修辞效果[J]. 顾伟坤.  日语学习与研究. 2005(04)
[3]语境与翻译[J]. 姜海清.  外语研究. 2004(05)
[4]从修辞角度看日语拟声、拟态词的翻译[J]. 杜海怀.  日语知识. 2003(11)
[5]语境与文学翻译——A Worn Path的理解与翻译[J]. 娄胜平.  天津外国语学院学报. 2002(01)
[6]日汉拟声拟态词及翻译方法探讨[J]. 张秀华.  天津外国语学院学报. 2001(03)
[7]语境在文学翻译中的功能[J]. 李畅.  淮北煤师院学报(哲学社会科学版). 2001(01)
[8]日语拟声词·拟态词的特征及其汉译[J]. 王海燕.  外语研究. 1994(02)

硕士论文
[1]在语境翻译模式下对《傲慢与偏见》两个中译本的对比分析[D]. 罗怿.北京外国语大学 2014
[2]语境对英汉翻译的影响[D]. 唐文娟.湖南师范大学 2012



本文编号:3205115

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/3205115.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户91aca***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com