当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

《日本的“中国人”社会》笔译实践报告

发布时间:2021-06-01 01:41
  本报告是以《日本的“中国人”社会》为材料的笔译实践报告。该书围绕在日中国人的生活、下一代的教育和工作等展开,介绍了一批中国人在日本奋斗与挣扎的生存故事。近年来中日关系不断升温,在日中国人也不断增加,他们的存在深深影响着日本社会。本书用大量的采访还原了如今在日中国人的真实生活和内心想法。他们的变化不仅让日本读者耳目一新,改变日本人对中国的刻板印象,也让中国读者从新的角度认识到中国的变化。日语是黏着语,中文是孤立语,中日的句法差异大,基于此特点本报告选择了纽马克的交际翻译理论作为指导,以读者为导向进行翻译工作。该书属于报告文学,重视实用性和文学性。而交际翻译理论允许译者发挥主观能动性,对原文加以更改、替换和修正,让读者看到更流畅的译文,体现文本的实用性;另一方面交际翻译并不意味着译者可以完全脱离原文自由发挥,仍然受到原文内容、形式的制约,可以保留原文的文学性,因此该理论对本次翻译实践具有极大的参考意义。本报告将分成4个部分,首先是对实践任务的介绍和意义的说明,第2部分是翻译的流程,包括事前准备、翻译实施、校对和评价。第3部分为案例分析,本报告将翻译中遇到的难点分为词汇和句子两个部分进行说明... 

【文章来源】:广东外语外贸大学广东省

【文章页数】:69 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
要旨
第1章 翻訳実践の紹介
    1.1 任務の内容
    1.2 任務の目標と意義
第2章 翻訳実践のプロセス
    2.1 事前準備
        2.1.1 資料の準備
        2.1.2 パラレルテキストの分析
        2.1.3 翻訳理論の選定
        2.1.4 翻訳計画
        2.1.5 単語リストの作成
    2.2 翻訳実行
    2.3 翻訳校正
        2.3.1 校正者の選定
        2.3.2 校正方法
    2.4 評価
第3章 ケーススタディ
    3.1 文化語彙の翻訳
    3.2 同形異義語の翻訳
    3.3 連体修飾文の翻訳
        3.3.1 内的関係
        3.3.2 外的関係
    3.4 会話文の翻訳
第4章 まとめ
    4.1 問題点
    4.2 心得
参考文献
謝辞
付録1:原文(一部抜粋)
付録2:訳文(一部抜粋)



本文编号:3209404

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/3209404.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户5e7a5***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com