现状与反思:日本古典和歌集汉译策略的多维观照
发布时间:2021-06-01 05:26
作为日本文学的典型样式,日本古典和歌集的汉译问题始终受到国内学者的关注,本文从日本古典和歌集汉译实践的现状出发,从翻译学、修辞学以及诗学角度进行审视与反思,剖析日本古典和歌集汉译存在的问题,并进一步探讨了解决问题的策略。首先,国内译者在翻译中深受日文汉字的桎梏,通常采用的异化手法使得译文常常伴随着读者的理解障碍与审美缺失,本文认为适当的目的语叛逆,通过一定程度打破译入语俗规的重塑与改写,可一定程度解决汉字异化所导致的问题。其次,现有的日本古典和歌汉译本,还很大程度存在因修辞缺省而导致的译文审美缺失的问题,本文认为对于修辞,译者的翻译态度应尽可能从消极转向积极,通过在译入语中积极进行修辞改写与重构,维持译文的诗性美感。此外,在译形问题上,译者应改变"以古译古"的固有传统,予以现代白话小诗译形更大的空间,但译者须尽可能响应译文读者的审美期待。
【文章来源】:东方翻译. 2020,(06)
【文章页数】:8 页
【文章目录】:
引 言
一、受制于汉字的异化之痛——目的语叛逆的可行性
二、关于修辞——从消极到积极的翻译态度
三、关于译形——现代白话译形的空间拓展
四、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]从“创造性叛逆”到“叛逆性忠实”——以日本和歌汉译为例[J]. 崔艳伟. 日语学习与研究. 2020(05)
[2]文学译者的修辞认知转换动因研究[J]. 冯全功,张慧玉. 外语教学. 2020(02)
[3]日本和歌汉译的补偿问题——以《小仓百人一首》为例[J]. 崔艳伟. 日语学习与研究. 2019(06)
[4]论文学翻译中的创造性叛逆——以赵元任译《阿丽思漫游奇景记》为例[J]. 戎林海,许伟燕. 常州工学院学报(社科版). 2009(05)
[5]对创造性叛逆的几点思考[J]. 杨春花. 玉溪师范学院学报. 2006(02)
[6]文学翻译中的创造性叛逆[J]. 董明. 外语与外语教学. 2003(08)
本文编号:3209745
【文章来源】:东方翻译. 2020,(06)
【文章页数】:8 页
【文章目录】:
引 言
一、受制于汉字的异化之痛——目的语叛逆的可行性
二、关于修辞——从消极到积极的翻译态度
三、关于译形——现代白话译形的空间拓展
四、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]从“创造性叛逆”到“叛逆性忠实”——以日本和歌汉译为例[J]. 崔艳伟. 日语学习与研究. 2020(05)
[2]文学译者的修辞认知转换动因研究[J]. 冯全功,张慧玉. 外语教学. 2020(02)
[3]日本和歌汉译的补偿问题——以《小仓百人一首》为例[J]. 崔艳伟. 日语学习与研究. 2019(06)
[4]论文学翻译中的创造性叛逆——以赵元任译《阿丽思漫游奇景记》为例[J]. 戎林海,许伟燕. 常州工学院学报(社科版). 2009(05)
[5]对创造性叛逆的几点思考[J]. 杨春花. 玉溪师范学院学报. 2006(02)
[6]文学翻译中的创造性叛逆[J]. 董明. 外语与外语教学. 2003(08)
本文编号:3209745
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/3209745.html