当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

翻译转换理论指导下藤井省三《透明的红萝卜》日译本浅析

发布时间:2021-08-10 03:37
  卡特福德的翻译转换理论包括层次转换和范畴转换两类,范畴转换又可以分为结构转换、单位转换、类别转换、内部体系转换四种类型。中篇小说《透明的胡萝卜》是莫言的成名作,文笔具有典型的山东方言特色。藤井省三的日译本在把带有浓厚山东方言气息的莫言语言转换成日语的过程中在语法、词汇、句节、短语等多个方面体现出层次或范畴转换,从而使译文更符合日本读者的阅读习惯和审美观,提高了译文的受众效果与传播效果。 

【文章来源】:青岛职业技术学院学报. 2019,32(01)

【文章页数】:4 页

【文章目录】:
一、引言
二、卡特福德的翻译转换理论
三、翻译转换现象分析
    (一) 层次转换
    (二) 范畴转换
        1. 类别转换。
        2. 结构转换。
        3. 单位转换。
        4. 内部系统转换。
四、结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]《透明的红萝卜》中比喻修辞日译特点[J]. 王晴晴,徐凤.  滨州学院学报. 2017(03)
[2]《透明的红萝卜》日译本特色词汇评析——基于韦努蒂的异化翻译思想[J]. 王晴晴,徐凤.  重庆第二师范学院学报. 2016(06)
[3]卡特福德与《翻译的语言学理论》[J]. 穆雷.  语言与翻译. 1993(02)



本文编号:3333374

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/3333374.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户a8baf***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com