文化内涵在中医术语中的日译技巧探究
发布时间:2022-01-01 15:15
中日两国医学交流源远流长,医学译本发挥重要作用。中医术语言简意丰,具有丰富的文化内涵,汉日翻译时既要考虑言内之意,又不能忽略其蕴含的文化信息。为同时实现中医语言和内涵的再现,本文提出了中医术语的日译技巧和方法,同时也探讨了中医口译的原则,为中医术语日译提出了创新和探索。
【文章来源】:辽宁中医杂志. 2019,46(07)
【文章页数】:5 页
【文章目录】:
1 中医日译时代要求
2 汉译日标准及步骤
2.1 汉译日标准
2.2 基于理解原文的日译
3 中医术语日译技巧
3.1 固有名词直引
(1) 中医基础理论术语 (诊法、治法)
(2) 经络、穴位名
(3) 中药、方剂名
(4) 手法、功法名
(5) 中医书籍名
3.2 专有术语移植
3.3 “中转式”翻译
3.4 文化思维补偿
3.4.1 渗透中医思维特点
3.4.2 解析中医基本理论
3.4.3 阐释古代哲学思想
3.4.4 汇通人文传统内涵
4 中医术语日语口译特征
4.1 简洁精准
4.2 通俗明确
【参考文献】:
期刊论文
[1]隐喻视角下中医典籍语言特点及其翻译研究[J]. 范春祥. 时珍国医国药. 2012(11)
[2]关联翻译理论指导下的中医隐喻翻译[J]. 汤思敏. 嘉应学院学报. 2010(03)
[3]《黄帝内经》常用文化负载词英译[J]. 张璇,施蕴中. 中国中西医结合杂志. 2008(10)
[4]谈中医术语的日译——兼论口译中的处理方法[J]. 张碧英. 上海中医药大学学报. 2008(04)
[5]中医典籍翻译的缺省与补偿[J]. 肖平. 湖南医科大学学报(社会科学版). 2008(04)
[6]文化传播与翻译研究[J]. 罗选民. 中国外语. 2008(04)
[7]中译日的翻译技巧——点线连接法[J]. 谢为集. 日语学习与研究. 2005(03)
[8]日译汉医学论文应规范化[J]. 戚兆力,腾悦. 中国科技期刊研究. 2005(02)
[9]归化与异化:矛与盾的交锋?[J]. 王东风. 中国翻译. 2002(05)
[10]翻译与跨文化传播[J]. 麻争旗. 北京第二外国语学院学报. 2001(06)
本文编号:3562388
【文章来源】:辽宁中医杂志. 2019,46(07)
【文章页数】:5 页
【文章目录】:
1 中医日译时代要求
2 汉译日标准及步骤
2.1 汉译日标准
2.2 基于理解原文的日译
3 中医术语日译技巧
3.1 固有名词直引
(1) 中医基础理论术语 (诊法、治法)
(2) 经络、穴位名
(3) 中药、方剂名
(4) 手法、功法名
(5) 中医书籍名
3.2 专有术语移植
3.3 “中转式”翻译
3.4 文化思维补偿
3.4.1 渗透中医思维特点
3.4.2 解析中医基本理论
3.4.3 阐释古代哲学思想
3.4.4 汇通人文传统内涵
4 中医术语日语口译特征
4.1 简洁精准
4.2 通俗明确
【参考文献】:
期刊论文
[1]隐喻视角下中医典籍语言特点及其翻译研究[J]. 范春祥. 时珍国医国药. 2012(11)
[2]关联翻译理论指导下的中医隐喻翻译[J]. 汤思敏. 嘉应学院学报. 2010(03)
[3]《黄帝内经》常用文化负载词英译[J]. 张璇,施蕴中. 中国中西医结合杂志. 2008(10)
[4]谈中医术语的日译——兼论口译中的处理方法[J]. 张碧英. 上海中医药大学学报. 2008(04)
[5]中医典籍翻译的缺省与补偿[J]. 肖平. 湖南医科大学学报(社会科学版). 2008(04)
[6]文化传播与翻译研究[J]. 罗选民. 中国外语. 2008(04)
[7]中译日的翻译技巧——点线连接法[J]. 谢为集. 日语学习与研究. 2005(03)
[8]日译汉医学论文应规范化[J]. 戚兆力,腾悦. 中国科技期刊研究. 2005(02)
[9]归化与异化:矛与盾的交锋?[J]. 王东风. 中国翻译. 2002(05)
[10]翻译与跨文化传播[J]. 麻争旗. 北京第二外国语学院学报. 2001(06)
本文编号:3562388
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/3562388.html