澳门音乐剧演出舞台施工过程口译翻译实践报告
发布时间:2022-01-05 18:55
随着全球化的不断发展,不同国家和地区之间的文化交流也逐渐增多,其中也出现了许多新的促进文化交流的形式。而其中重要的一个体现,就是大量日本舞台剧在中国的上映,这个领域也随之对翻译提出了需求。本文中提到的舞台翻译,主要是在舞台搭建与拆除过程中以及在中日两国的员工的交流过程中提供的翻译。而在这类翻译场景中,需要译者能够熟练掌握相关的舞台知识和舞台用语。本报告是笔者在澳门进行的一次翻译实践的实践报告。在现场翻译的过程中,作者通过翻译,为中日双方员工之间的交流提供了桥梁,同时笔者也在四天的翻译结束后,通过录音回访的方式寻找翻译中出现的问题,结合雇主的评价和目的理论对自己的翻译内容进行分析。
【文章来源】:广东外语外贸大学广东省
【文章页数】:46 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
要旨
1.通訳実践紹介
1.1 通訳実践の目的と意義
1.2 通訳実践先の紹介
1.3 仕事内容
2.通訳遂行のプロセス
2.1 事前準備
2.2 通訳実践中の難点
2.3 通訳実践中の難点に対する解決策
3.通訳現場のケーススタディ
3.1 スコポス理論について
3.2 ケース分析
3.2.1 スコポスルール
3.2.2 忠実性ルール
3.2.3 結束性ルール
4.評価
4.1 他人評価
4.2 自己評価
5.まとめ
6.終わりに
参考文献
謝辞
付録Ⅰ 単語リスト
付録Ⅱ 文字化した録音
本文编号:3570894
【文章来源】:广东外语外贸大学广东省
【文章页数】:46 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
要旨
1.通訳実践紹介
1.1 通訳実践の目的と意義
1.2 通訳実践先の紹介
1.3 仕事内容
2.通訳遂行のプロセス
2.1 事前準備
2.2 通訳実践中の難点
2.3 通訳実践中の難点に対する解決策
3.通訳現場のケーススタディ
3.1 スコポス理論について
3.2 ケース分析
3.2.1 スコポスルール
3.2.2 忠実性ルール
3.2.3 結束性ルール
4.評価
4.1 他人評価
4.2 自己評価
5.まとめ
6.終わりに
参考文献
謝辞
付録Ⅰ 単語リスト
付録Ⅱ 文字化した録音
本文编号:3570894
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/3570894.html