国际治理创新研究院新闻编译实践报告
发布时间:2022-01-15 02:39
随着中日两国关系的发展,中国和日本之间的信息交流日益频繁。新闻作为信息传播的渠道之一,在增进中日之间互相了解方面起着重要作用。笔者从2018年9月至2019年12月,在广东外语外贸大学国际治理创新研究院学习并负责日本方面的联络工作。工作内容包括了研究院官方网站上的简报内容的翻译。笔者通过本次笔译实践,总结出新闻翻译过程中的具体对策,以及实践中所遇问题的解决对策,希望对今后的日语新闻翻译工作有一定的参考意义。本次翻译实践是以目的论为指导,采用的翻译方法是参考武锐主编的《中日新闻编译》一书。本报告的核心部分由五个部分组成。第一章的内容是关于任务背景的介绍。第二章的内容是相关概念的介绍,包括新闻的概念、编译相关的标准和原则以及目的论的运用说明。第三章的内容是翻译过程的描述,包括译前准备、译前分析以及具体的翻译过程的描述。第四章的内容是关于具体案例的分析,笔者将从标题的编译、正文的编译和细节的翻译三个角度出发,探讨本次翻译实践所用的翻译方法。第五章的内容是本次翻译实践的经验总结。
【文章来源】:广东外语外贸大学广东省
【文章页数】:68 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
要旨
1.翻訳プロジェクトの紹介
2.記事と編集翻訳について
2.1 記事について
2.2 編集翻訳について
2.2.1 スコポス理論と編集翻訳の方法
2.2.2 編集翻訳の標準と原則
3.翻訳プロセス
3.1 事前準備
3.2 翻訳の過程
3.3 訳文の校正作業
3.4 翻訳の評価について
4.ケーススタディ
4.1 見出しの編集翻訳
4.1.1 内容の明示
4.1.2 言語スタイルの調整
4.1.3 見出しの翻訳技法
4.2 正文の編集翻訳
4.2.1 段落の合成
4.2.2 中心内容の強調
4.2.3 正文の翻訳技法
4.3 ディテールの翻訳
4.3.2 固有名詞の翻訳
4.3.3 同形類義語の翻訳
4.3.4 語順の調整
4.3.5 ディテールの翻訳技法
5.経験のまとめ
5.1 立場意識を念頭に
5.2 語学力の向上
参考文献
謝辞
付録
本文编号:3589729
【文章来源】:广东外语外贸大学广东省
【文章页数】:68 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
要旨
1.翻訳プロジェクトの紹介
2.記事と編集翻訳について
2.1 記事について
2.2 編集翻訳について
2.2.1 スコポス理論と編集翻訳の方法
2.2.2 編集翻訳の標準と原則
3.翻訳プロセス
3.1 事前準備
3.2 翻訳の過程
3.3 訳文の校正作業
3.4 翻訳の評価について
4.ケーススタディ
4.1 見出しの編集翻訳
4.1.1 内容の明示
4.1.2 言語スタイルの調整
4.1.3 見出しの翻訳技法
4.2 正文の編集翻訳
4.2.1 段落の合成
4.2.2 中心内容の強調
4.2.3 正文の翻訳技法
4.3 ディテールの翻訳
4.3.2 固有名詞の翻訳
4.3.3 同形類義語の翻訳
4.3.4 語順の調整
4.3.5 ディテールの翻訳技法
5.経験のまとめ
5.1 立場意識を念頭に
5.2 語学力の向上
参考文献
謝辞
付録
本文编号:3589729
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/3589729.html