功能翻译理论视角下政府工作报告日译研究
发布时间:2022-12-18 21:22
政府工作报告是由总理进行的,就过去一年各个领域所取得的成绩回顾、存在的问题、新的一年奋斗目标进行详细报告的政府文件。报告对本国的经济、政治、文化、教育、生态等领域进行充分地说明。本文以2019年政府工作报告为研究对象,对政府工作报告的特点、基于功能翻译理论中文本类型、目的原则、连贯原则、忠实原则进行具体分析,通过受众实际调查对报告的忠实性以及调查对象读后感进行整理,进而论述如何更好地翻译政治文献。文章正文部分由前言、三章具体论述、总结构成。前言部分介绍本论文课题选取的契机、该课题的先行研究概况、本论文的研究目的和方法。第一章介绍政府工作报告的特点;第二章介绍功能翻译理论概况,通过理论对报告进行具体分析;第三章介绍受众实际调查情况,整理报告中的忠实性以及日语母语者报告读后感。结论部分对论文主要论述作总结。
【文章页数】:44 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
要旨
中文摘要
はじめに
一.2019年政府活動報告の特徴
1.1 専門用語の多用
1.2 略語の多用
1.3 描写の多様
二.機能主義的翻訳理論概観及び分析
2.1 機能主義翻訳理論について
2.1.1 テキストによる翻訳
2.1.2 スコポス理論
2.2 機能主義翻訳理論に基づく2019 年政府活動報告の分析
2.2.1 テキスト確定
2.2.2 三原則による全文の適切性の分析
三.受容調査下の報告実例分析
3.1 調査基本情報
3.2 実例分析·実験対象からの意見
3.2.1 略語の忠実性分析
3.2.2 日本語?語話者からの意見
おわりに
参考文献
謝辞
付録
【参考文献】:
期刊论文
[1]《政府工作报告》英译本语体多维度评价[J]. 徐鹏,罗博. 哈尔滨学院学报. 2018(12)
[2]政治文献英译:文化翻译观——以《习近平谈治国理政》英译本为例[J]. 林榕,林大津. 东南学术. 2016(06)
[3]政治文献翻译中“融通中外的新表述”之“表”——以《习近平关于实现中华民族伟大复兴的中国梦论述摘编》日译为例[J]. 李钰婧. 天津外国语大学学报. 2016(04)
[4]基于“功能加忠诚”原则对2016年《政府工作报告》日译的考察[J]. 蒋芳婧,段东海. 天津外国语大学学报. 2016(04)
[5]功能翻译理论视阈下的政府工作报告日译策略研究[J]. 蒋芳婧. 日语学习与研究. 2016(03)
[6]从功能翻译理论看政论文英译中的增词现象——以2011年《政府工作报告》为例[J]. 金美玉. 淮海工学院学报(社会科学版). 2011(17)
[7]如何做好中央文献翻译工作[J]. 卢敏. 中国翻译. 2002(05)
本文编号:3722788
【文章页数】:44 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
要旨
中文摘要
はじめに
一.2019年政府活動報告の特徴
1.1 専門用語の多用
1.2 略語の多用
1.3 描写の多様
二.機能主義的翻訳理論概観及び分析
2.1 機能主義翻訳理論について
2.1.1 テキストによる翻訳
2.1.2 スコポス理論
2.2 機能主義翻訳理論に基づく2019 年政府活動報告の分析
2.2.1 テキスト確定
2.2.2 三原則による全文の適切性の分析
三.受容調査下の報告実例分析
3.1 調査基本情報
3.2 実例分析·実験対象からの意見
3.2.1 略語の忠実性分析
3.2.2 日本語?語話者からの意見
おわりに
参考文献
謝辞
付録
【参考文献】:
期刊论文
[1]《政府工作报告》英译本语体多维度评价[J]. 徐鹏,罗博. 哈尔滨学院学报. 2018(12)
[2]政治文献英译:文化翻译观——以《习近平谈治国理政》英译本为例[J]. 林榕,林大津. 东南学术. 2016(06)
[3]政治文献翻译中“融通中外的新表述”之“表”——以《习近平关于实现中华民族伟大复兴的中国梦论述摘编》日译为例[J]. 李钰婧. 天津外国语大学学报. 2016(04)
[4]基于“功能加忠诚”原则对2016年《政府工作报告》日译的考察[J]. 蒋芳婧,段东海. 天津外国语大学学报. 2016(04)
[5]功能翻译理论视阈下的政府工作报告日译策略研究[J]. 蒋芳婧. 日语学习与研究. 2016(03)
[6]从功能翻译理论看政论文英译中的增词现象——以2011年《政府工作报告》为例[J]. 金美玉. 淮海工学院学报(社会科学版). 2011(17)
[7]如何做好中央文献翻译工作[J]. 卢敏. 中国翻译. 2002(05)
本文编号:3722788
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/3722788.html