当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

浅谈“象译”“形译”及在日汉翻译中的应用

发布时间:2022-12-22 00:26
  关于象译、形译的定义不尽相同,有人认为是一种译法的不同说法,但形译词又包含着借形词和医疗科技领域照抄器械、术语名称的译法,所以笔者认为,并不能单纯地认为是一种译法。本文在已有象译、形译的研究基础上重新对象译、形译进行了定义和分类梳理,并在日汉翻译的层面对日语摹形词、形译词的翻译进行归纳总结,并提出了在翻译时采用借形、根据实物形状翻译、借助其他事物形象翻译、溯源等翻译方法再现源语摹形。 

【文章页数】:3 页

【文章目录】:
1“象译”“形译”的定义
2“象译”“形译”的具体分类
    2.1 象译的分类
        2.1.1 对字母词的翻译
        2.1.2 对其他摹形词的翻译
    2.2“形译”的分类
        2.2.1 形译词的翻译
        2.2.2 医疗、科技领域的翻译
3“象译”“形译”在日汉翻译中的应用
    3.1 日语摹形词的处理
    3.2 日语形译词的处理
4 总结


【参考文献】:
期刊论文
[1]科技日语的翻译技巧[J]. 廖建国.  中国科技翻译. 2007(01)
[2]科技英语名词的形译[J]. 陈永国.  萍乡高等专科学校学报. 2002(02)
[3]浅谈英语名词的汉译——音译、义译和象译[J]. 蔡文萦.  北京师范大学学报. 1980(03)



本文编号:3723063

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/3723063.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户fb88c***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com