『人工知能の哲学』(节选)翻译实践报告
发布时间:2024-12-21 20:48
本报告是基于《人工智能哲学》的翻译实践报告。本书是一本引起巨大反响的关于人工智能的科普书籍。本书作者松田雄马是一名工学博士,目前从事与智能、生命相关的研究,研究范围广,了解智能,有发言权。自从人工智能概念被提出以来,网上充斥着各种关于人工智能剥夺工作的文章,有些专家也在宣传人工智能万能论,很多人处于困惑与不安之中,困惑是因为不知道人工智能为何物,不安是因为担心自己的工作是否会被机器所剥夺,本书作者从生命的角度揭开智能之谜,为人们解答什么是智能、人工智能和人类智能的根本区别是什么、人工智能能否超过人类智能、人工智能劳动完全代替人类劳动的时代是否会到来等一系列问题,这是一本能为人们解惑的科普书籍,目前国内没有这样的书籍,人们急需这样的书籍来解惑。本实践报告由四个章节组成,第一章为翻译任务描述,介绍了翻译实践的背景及意义;第二章为文本分析和翻译过程描述;第三章为翻译实例分析,在功能对等、归化等翻译理论的指导下,分析具有代表性的句子;第四章为翻译实践总结,阐述了自己在翻译过程存在的不足、笔者的感想、今后努力的方向等。
【文章页数】:56 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
要旨
謝辞
第一章 翻译任务描述
1.1 选材背景
1.2 翻译对象介绍
第二章 文本分析及翻译过程描述
2.1 文本分析
2.2 翻译过程描述
第三章 翻译案例分析
3.1 功能对等、归化等翻译理论的使用
3.1.1 功能对等
3.1.2 归化
3.2 翻译实践中的难点
3.2.1 外来音译专业词汇的译法以及人名二次音译常见的问题
3.2.2 长难句翻译
3.3 翻译技巧
3.3.1 顺译
3.3.2 倒译
3.3.3 分译
3.3.4 语义结构分析
第四章 翻译实践总结
注释
参考文献
附录一 原文
附录二 译文
本文编号:4018885
【文章页数】:56 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
要旨
謝辞
第一章 翻译任务描述
1.1 选材背景
1.2 翻译对象介绍
第二章 文本分析及翻译过程描述
2.1 文本分析
2.2 翻译过程描述
第三章 翻译案例分析
3.1 功能对等、归化等翻译理论的使用
3.1.1 功能对等
3.1.2 归化
3.2 翻译实践中的难点
3.2.1 外来音译专业词汇的译法以及人名二次音译常见的问题
3.2.2 长难句翻译
3.3 翻译技巧
3.3.1 顺译
3.3.2 倒译
3.3.3 分译
3.3.4 语义结构分析
第四章 翻译实践总结
注释
参考文献
附录一 原文
附录二 译文
本文编号:4018885
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/4018885.html