顺句驱动在日汉同声传译中的应用 ——“国语与国家”同声传译实践报告
发布时间:2024-12-25 22:23
同声传译的难点在于要在短时间内完成多重任务处理。在短时间内译员如若想在接收到完整信息后整体输出,势必会形成巨大的记忆负担,进而影响到对下一语群的接收和处理,这就要求译员在语意暂未完整之前就要给出反馈。交传尚且可以一边听解一边归纳,再按照符合译语习惯的方式进行输出,但同声传译不允许等到语意甚至意群完整后再译出,且时差越大记忆负荷越大。在这个过程中译员如若大幅度调整语序结构,不但花费大量精力造成处理负担,还会影响到对正在接收中的下一信息的处理。尤其是在主讲人语速较快、逻辑迁移程度较高的情况下,能否找到一个兼顾信息完整度和减轻处理负荷之间的平衡的方法?在此需求下,采取“顺句驱动”的处理方法不失为一个保险且高效的策略。“顺句驱动”有着“少移位”这一明显特征,即尽量以源语为主线来加工译语,从而降低译员记忆负荷。“顺句驱动”理论的应用常见于西方,由于英汉双语句式结构较为相近且从业者众,故而有着广泛的实践素材。但这并不意味着该法在日汉双语切换方面就完全无用武之地,相反根据两种语言的特点,采取尽量缩减语序调整的“移位”,合理使用代词替位、分割、附加等方式,尽量按照源语的自然语序推进译语的输出,这一方法在...
【文章页数】:84 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
要旨
第1章 同声传译实践素材描述
1.1 实践背景介绍
1.2 实践特点及主讲人风格
第2章 顺句驱动的相关理论
2.1 顺句驱动的合理性
2.2 顺句驱动的研究情况
2.3 经济性原则的顺句驱动在日汉同声传译中的应用
2.4 同声传译时间对比示意图
第3章 同声传译实践中出现的突出问题
第4章 经济性原则下顺句驱动的适用性分类
4.1 高语速、多层级长难句下顺句驱动的高需求性举例及分析
4.1.1 谓语动词的处理
4.1.2 表示判断、可能等的文末谓语结构的处理
4.1.3 形式名词的代词替位
4.2 低语速、少层级精短句下顺句驱动的不适宜性举例及分析
第5章 实践总结
参考文献
附录
导师及作者简介
致谢
本文编号:4020094
【文章页数】:84 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
要旨
第1章 同声传译实践素材描述
1.1 实践背景介绍
1.2 实践特点及主讲人风格
第2章 顺句驱动的相关理论
2.1 顺句驱动的合理性
2.2 顺句驱动的研究情况
2.3 经济性原则的顺句驱动在日汉同声传译中的应用
2.4 同声传译时间对比示意图
第3章 同声传译实践中出现的突出问题
第4章 经济性原则下顺句驱动的适用性分类
4.1 高语速、多层级长难句下顺句驱动的高需求性举例及分析
4.1.1 谓语动词的处理
4.1.2 表示判断、可能等的文末谓语结构的处理
4.1.3 形式名词的代词替位
4.2 低语速、少层级精短句下顺句驱动的不适宜性举例及分析
第5章 实践总结
参考文献
附录
导师及作者简介
致谢
本文编号:4020094
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/4020094.html