语法隐喻视角下的汉日新闻翻译——以人民网日语版的翻译为例
发布时间:2025-02-13 19:32
从语法隐喻视角对汉日新闻翻译语料进行对比分析,讨论了翻译过程中语码转换、变体等复杂现象背后隐匿的认知机制。概念语法隐喻操作中,"名物化"将动态过程转为静态实体与事物,使行文的客观性进一步增强;"过程变体"表现为级阶的小句复合体向表示性状的词组转换,叙述模式由动态连续的时间性转为空间关系的扩展和延伸。人际语法隐喻通过情态系统的显隐纬度,在极性表达与惰性表达,主观与客观之间进行转换和选择,扩展了语言的意义潜势。语篇语法隐喻主要通过衔接系统体现出来,源语中的内隐逻辑关系转为表层显化形式。语法隐喻的运作机制与翻译过程的认知操作不谋而合,为其提供新的分析视角和认知阐释。
【文章页数】:7 页
【文章目录】:
一、概念语法隐喻的运用
(一)汉日新闻翻译中的“名物化”及连锁反应
(二)汉日新闻翻译中的“过程变体”:级阶-性状
二、人际语法隐喻的运用
三、语篇语法隐喻的运用
本文编号:4034008
【文章页数】:7 页
【文章目录】:
一、概念语法隐喻的运用
(一)汉日新闻翻译中的“名物化”及连锁反应
(二)汉日新闻翻译中的“过程变体”:级阶-性状
二、人际语法隐喻的运用
三、语篇语法隐喻的运用
本文编号:4034008
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/4034008.html
上一篇:《森林的力量—植物生态学者的理论与实践》(节选)翻译实践报告
下一篇:没有了
下一篇:没有了
教材专著