视译技巧应用实践报告
发布时间:2017-08-03 21:12
本文关键词:视译技巧应用实践报告
【摘要】:本文首先通过课上老师的引导,结合自己的视译实践和练习中出现的问题,将自己的视译实践材料进行归纳与总结,考查视译中对于翻译人员的素质要求,如:迅速的归纳总结能力、迅速查找关键词能力、预测能力等等。并对这些素质要求进行进一步的举例和分析,总结其中的规律与技巧。 实践报告主要将视译分为两个部分,,一个部分是视译的前期准备技巧应用,另一个是视译过程中的技巧应用。在视译之前往往会提前几分钟得到稿件,这段时间通过快速阅读迅速了解翻译材料的中心内容是至关重要的,通过学习,我体会出了一些适合自己的阅读方法。在文稿标识方面提出了自己的一些断句观点。视译的时候我的主要翻译方法就是按照前面断好的句子进行顺句驱动。但是中日两国的语言结构不同,比如汉语的动词、形容词没有时态变化,词序也比较严格,日语的动词、形容词有时态的变化,词序比较自由。此外,日语还有比汉语多得多的助词用来构成语法结构。所以我同时也总结了自己在视译过程中遇到的其他技巧。 视译需要译员有高度集中的注意力和熟练的双语转换能力,所以通过持续的视译训练,掌握视译技巧后,能够大大提高交替传译和同声传译的能力。这正是本实践报告的结论。作为翻译人员,既要掌握翻译技巧,还需要了解各个领域的知识,比如平时看文章的时候就要跨领域阅读。这样在面对不同领域的翻译场合时才能够得心应手,圆满完成任务。
【关键词】:视译 视译技巧 顺句驱动 断句
【学位授予单位】:哈尔滨理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H36
【目录】:
- 摘要5-6
- Abstract6-9
- 第1章 引言9-10
- 第2章 翻译任务描述10-11
- 2.1 翻译任务背景介绍10
- 2.2 文本性质及特点10-11
- 第3章 翻译过程描述11-13
- 3.1 译前准备11
- 3.2 翻译过程11
- 3.3 译后事项11-13
- 第4章 视译的技巧应用案例分析13-27
- 4.1 阅读理解13-15
- 4.1.1 阅读理解与口译的关系13
- 4.1.2 阅读理解中的技巧应用13-15
- 4.2 文稿标识15-19
- 4.2.1 断句的处理16-17
- 4.2.2 语序调整17-19
- 4.3 顺句驱动19-23
- 4.3.1 翻译内容的省略和增补20-22
- 4.3.2 二字和四字短语描述22
- 4.3.3 词性的转换22-23
- 4.4 提前预测23-27
- 4.4.1 逻辑关系的预测24-26
- 4.4.2 后项内容的预测26-27
- 第5章 实践总结27-29
- 结论29-30
- 参考文献30-32
- 附录32-44
- 致谢44
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前7条
1 万宏瑜;;视阅口译及其训练方法[J];疯狂英语(教师版);2007年08期
2 林巍;;试论同声传译教学的思维和语言策略[J];解放军外国语学院学报;2006年03期
3 李学兵;口译过程中影响理解的因素及理解能力的培训策略[J];外语教学;2005年03期
4 唐日芳;亢江瑶;;口译训练中的心理障碍及教学对策[J];文教资料;2006年35期
5 任小平;外交口译的灵活度[J];中国翻译;2000年05期
6 刘进;;以视译促交传——一项基于实证的相关性研究报告[J];中国翻译;2011年03期
7 王红卫;口译中的“顺句驱动”原则及“视译”和“听译”教学法[J];中南民族学院学报(人文社会科学版);2000年04期
本文编号:616337
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/616337.html