《日本人の生活文化事典》(第2章)翻译实践报告
发布时间:2017-08-16 14:01
本文关键词:《日本人の生活文化事典》(第2章)翻译实践报告
【摘要】:近代明治维新以来的日本,通过接受先进的西方经验,短短百年间实现了从落后封建农业国家到高度发达工业强国的转变,政治制度、教育制度、科学技术、思想意识领域毋庸赘言,生活模式上也深受其影响,如通过接纳西式风格食品,在饮食形式、内容上,也发生了翻天覆地的变化。如今,无论是菜馆餐食还是百姓家庭饭桌,随处可见西式化餐食的影子。作者基于对日本饮食的兴趣,以1983年劲草书房出版社出版的《日本人生活文化事典》书之第二章中的序章为蓝本进行了试译,试图让更多人认识和了解近现代以来日本饮食的演变。本次翻译实践中一个比较明显的特征是包含较多具有日本文化的词语,以饮食方面的词语最为突出。作者希望通过文化翻译理论,保留蕴含在文本语言结构中的日本文化因子,以“文化翻译观”为理论依据,通过对原文中文化承载词的整理分析,选择代表性的例子进行翻译策略研究。日本饮食的精髓一句话可以概括为——传统与现代充分结合、崇尚自然且兼并东西。本文笔者经历了此次的翻译项目,学习到了很多日汉翻译的经验与技巧,也提升了自己对翻译的认识,收获良多,获益匪浅,对自己的不足之处也有一定的新认识。希望此翻译项目可以让更多的人了解日本近现代饮食生活的变革,为中日两国促进文化交流提供更多的素材。
【关键词】:文化翻译 日本文化 日本饮食
【学位授予单位】:河南师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H36
【目录】:
- 谢辞4-5
- 摘要5-6
- ABSTRACT6-7
- 要旨7-9
- 1. 原文9-23
- 2. 译文23-35
- 3. 翻译实践报告35-46
- 3.1 任务描述35-37
- 3.1.1 背景介绍35
- 3.1.2 文本内容35-36
- 3.1.3 研究意义36-37
- 3.2 任务过程37-38
- 3.2.1 译前准备37
- 3.2.2 翻译质量控制37
- 3.2.3 译后校译37-38
- 3.3 主要理论及应用38-45
- 3.3.1 文化翻译理论介绍38
- 3.3.2 文化承载词的翻译分析38-42
- 3.3.3 翻译中的问题及解决方案42-45
- 3.4 实践总结45-46
- 参考文献46-47
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 刘益霞;;归化和异化策略在跨文化翻译中的应用[J];长春理工大学学报(高教版);2009年06期
2 张艳;;归化和异化的具体应用[J];宁波广播电视大学学报;2009年02期
3 杨司桂;;浅析翻译中的归化与异化[J];遵义师范学院学报;2009年01期
4 王银泉;;“福娃”英译之争与文化负载词的汉英翻译策略[J];中国翻译;2006年03期
5 杨蒙;;语境顺应与文化翻译[J];外语教学;2006年03期
6 李德超;从研究范式看文化研究对当代翻译研究的影响[J];解放军外国语学院学报;2005年05期
7 彭春艳;翻译标准新论——修正辜正坤教授建立的翻译标准系统[J];中山大学学报论丛;2004年05期
8 刘艳丽,杨自俭;也谈“归化”与“异化”[J];中国翻译;2002年06期
9 杨仕章;文化翻译观:翻译诸悖论之统一[J];外语学刊;2000年04期
10 仲伟合,钟钰;德国的功能派翻译理论[J];中国翻译;1999年03期
,本文编号:683654
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/683654.html