功能主义翻译目的论指导下的产品说明书翻译
发布时间:2017-08-26 03:29
本文关键词:功能主义翻译目的论指导下的产品说明书翻译
【摘要】:世界经济一体化的飞速发展促使全球商品大流通的趋势日渐显现,中国自加入WTO之后,与世界各国的贸易往来日益频繁,越来越多的外国产品涌入中国市场,伴随产品而来的便是产品说明书。产品说明书并不显眼,却扮演着重要角色,一方面,顾客要使用产品,离不开说明书的正确指导,另一方面,商家要更好地销售其产品,也必须提供能唤起消费者购买欲望的产品说明书,因此产品说明书的翻译质量越来越受到重视。 产品说明书有其特有的格式和语言特点及要求,是一种常见的说明类实用文体,同时又是一种典型的目的性文本,它的目的很鲜明,即:介绍产品和宣传产品。功能主义翻译目的论认为翻译是一种在特定语境中发生、有动机、有目的的人类行为,无论何种翻译,其最高原则都是目的原则,这为产品说明书的翻译提供了理论指导。有鉴于此,在翻译实践中,笔者尽可能将产品说明书翻译得通俗易懂、准确到位,使其更好地发挥介绍和宣传产品的作用,但翻译过程并非一帆风顺,其间碰到不少困难。本文从词汇、句子、篇章三个方面对说明书日汉翻译中的常见问题进行了梳理和总结,在功能主义翻译目的论的指导下,以《TOTO洗脸化妆台·收纳柜使用说明书》(一部分)、《夏普直管型LED灯具施工及使用说明书》、《精工手表使用说明书》和《SONY个人电脑快速使用指南》的日汉翻译为案例,探讨了产品说明书的翻译策略,对产品说明书翻译在词汇、句子和篇章方面的常见问题提出了相应的解决方法。
【关键词】:目的论 产品说明书 案例分析 翻译方法
【学位授予单位】:南京农业大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H36
【目录】:
- 摘要6-7
- ABSTRACT7-8
- 要旨8-10
- 项目说明10-11
- 第一章 引言11-12
- 第二章 研究问题回顾12-14
- 2.1 关于功能主义翻译目的论12-13
- 2.2 产品说明书的功能及文本特征13-14
- 第三章 案例分析14-22
- 3.1 日文产品说明书的特点14-17
- 3.1.1 词汇的特点14-15
- 3.1.1.1 专业术语多14-15
- 3.1.1.2 外来语多15
- 3.1.1.3 英文缩略语多15
- 3.1.1.4 复合词多15
- 3.1.2 句子的特点15-16
- 3.1.2.1 敬体、简体混合使用16
- 3.1.2.2 多使用祈使句16
- 3.1.2.3 多使用被动句16
- 3.1.3 篇章的特点16-17
- 3.2 产品说明书翻译中遇到的问题17-18
- 3.2.1 词汇方面的问题17
- 3.2.1.1 一词多义17
- 3.2.1.2 无对应汉语译词17
- 3.2.2 句子方面的问题17-18
- 3.2.2.1 祈使句的翻译17-18
- 3.2.2.2 被动句的翻译18
- 3.2.3 篇章方面的问题18
- 3.2.3.1 译名不统18
- 3.2.3.2 产品工作原理解释不清18
- 3.2.3.3 图片中语言的转换18
- 3.3 产品说明书翻译中所遇问题的解决方法18-22
- 3.3.1 词汇方面的问题19
- 3.3.1.1 一词多义19
- 3.3.1.2 无对应汉语译词19
- 3.3.2 句子方面的问题19-20
- 3.3.2.1 祈使句的翻译19-20
- 3.3.2.2 被动句的翻译20
- 3.3.3 篇章方面的问题20-22
- 3.3.3.1 译名不统一20-21
- 3.3.3.2 产品工作原理解释不清21
- 3.3.3.3 图片中语言的转换21-22
- 第四章 结语22-24
- 参考文献24-25
- 附录:原语/译语对照语篇25-78
- 致谢78
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前2条
1 付美娜;;目的论关照下的产品说明书翻译[J];重庆科技学院学报(社会科学版);2008年06期
2 祝朝伟,李萍;文本类型理论与诗歌翻译[J];天津外国语学院学报;2002年03期
,本文编号:739381
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/739381.html