当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

时代变迁对文学翻译的影响

发布时间:2017-09-08 05:33

  本文关键词:时代变迁对文学翻译的影响


  更多相关文章: 时代变迁 日本文学翻译 翻译作品 翻译语言 翻译方法


【摘要】:中国对日本文学的翻译始于清代末期。中日两国有两千多年文化交流的历史,在走向“近代化”的道路上有着诸多的共同之处。五四运动以后,流行于日本文坛的多种类型的文学作品被陆续翻译到中国,也是从这一时期开始了真正的日本文学翻译。此后,日本文学作品被大量译介,并随着时代的发展呈现出不同的特色。种类繁多的日本文学作品进入中国读者的视野的同时,随之传入的日本文化也在一定程度上影响了中国的教育,政治以及社会等诸多方面。 在中国的每个历史阶段,日本文学作品的翻译状况都大不相同。究其原因,当时的社会,文化环境是非常重要的影响因素。特定的时代有它独特的社会文化环境,在这些因素的影响下,译者会不自觉地选择符合这一时代需要的日本文学作品进行翻译。并且,在中国“文以载道”的思想根深蒂固,文学和时代的关系和其他国家相比可谓更为密切。 本论文结合伽达默尔阐释学衍生和前见的理论,汉斯·弗米尔的翻译目的论,英伽登以及伊瑟尔的读者接受论,并通过对不同时代日本文学翻译作品实例的分析,来探讨中日文学作品翻译与时代因素的关系。 本论文由六部分内容组成。第一章论述了本论文的研究背景、目的、意义、研究对象及方法。第二章介绍了关于中国文学时代性以及翻译理论的先行研究,并阐述了本论文的视角和立场。第三章具体探讨了日本文学翻译作品的选择因时代因素而呈现出截然不同的状况。在社会变革期、社会变革后、社会安定期,由于各自不同的社会环境的影响呈现出各自的特点。第四章分析受到语言发展规律、读者接受论的影响的翻译语言与时代因素的关系。翻译语言与母语有着不可分割的联系,汉语从文言到白话的转化过程也不可避免地反映到翻译语言当中。并且翻译语言的发展也在一定程度上反过来促进了本国语言的发展。第五章论述了翻译方法与时代因素的关系。结合社会发展初期和社会发展后期不同的翻译方法的选择,进而探讨翻译方法与时代因素的关系。第六章对本论文的论点进行概括并提出今后的研究课题。 随着时代的发展,全球化进程的加快,可以预见外国文学作品肯定会更多地被译介到中国。在翻译外国文学作品的时候,如果把时代因素纳入考虑的范围之内,有助于我们更好地把握外国文学作品翻译的脉络,更准确地理解外国文学作品,并且也能更好地指导我们的翻译实践。
【关键词】:时代变迁 日本文学翻译 翻译作品 翻译语言 翻译方法
【学位授予单位】:沈阳师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H36;I046
【目录】:
  • 要旨4-6
  • 摘要6-9
  • 第一章 序论9-12
  • 1.1 问题提起9-10
  • 1.2 研究目的と意义10-11
  • 1.3 研究对象と方法11
  • 1.4 本论构成11-12
  • 第二章 先行研究12-17
  • 2.1 文学翻译の时代性について12-13
  • 2.2 翻译理论について13-15
  • 2.2.1 翻译目的论13-14
  • 2.2.2 前见理论と读者受容论14-15
  • 2.3 中国における日本文学翻译について15-16
  • 2.4 先行研究の问题点16-17
  • 第三章 时代の变迁が日本文学の翻译作品の选择に与える影响17-37
  • 3.1 社会变革期に盛んになる日本政治小说の翻译17-25
  • 3.1.1 政治小说について18-19
  • 3.1.2 梁启超を代表する日本政治小说の翻译19-23
  • 3.1.2.1 梁启超の翻译活动について19-21
  • 3.1.2.2 翻译目的论のもとに梁启超の日本政治小说を选ぶ理由21-23
  • 3.1.3 社会变革期に日本政治小说の翻译が盛んになる理由23-25
  • 3.2 社会变革後に翻译界の主流となる日本纯文学の翻译25-30
  • 3.2.1 纯文学について25-26
  • 3.2.2 社会变革後の日本文学翻译活动について26-27
  • 3.2.3 森鸥外、夏目漱石を代表する日本纯文学作品の翻译27-29
  • 3.2.4 日本纯文学作品が翻译主流となる理由29-30
  • 3.3 社会安定期における日本文学翻译の多样性30-37
  • 3.3.1 文学翻译の多样性について31-32
  • 3.3.2 社会安定期の日本文学翻译の选择32-35
  • 3.3.2.1 日本古典文学作品を翻译对象としたの理由32-34
  • 3.3.2.2 日本现代文学作品を翻译对象としたの理由34-35
  • 3.3.3 日本文学翻译が多样性を呈した理由35-37
  • 第四章 时代の变迁が日本文学翻译の译语に与える影响37-48
  • 4.1 翻译言语の时代性37-39
  • 4.2 译语の变化と差异39-46
  • 4.2.1 文语を翻译言语として39-41
  • 4.2.2 半文半白を翻译言语として41-44
  • 4.2.3 白话を翻译言语として44-46
  • 4.3 中国语のvz展における日本文学翻译の动き46-48
  • 第五章 时代の变迁が日本文学翻译方法の选择に与える影响48-58
  • 5.1 社会vz展初期における翻译方法の探究48-56
  • 5.1.1 「豪杰译」の翻译方法48-52
  • 5.1.1.1 「豪杰译」について48-50
  • 5.1.1.2 梁启超の翻译活动における「豪杰译」の采用50-51
  • 5.1.1.3 社会vz展初期における「豪杰译」を选ぶ理由51-52
  • 5.1.2 「直译」の翻译方法52-56
  • 5.1.2.1 「直译」について53
  • 5.1.2.2 鲁迅の『ある青年の梦』译本における「直译」の采用53-56
  • 5.1.2.3 社会vz展初期における「直译]を选ぶ理由56
  • 5.2 社会vz展後期における翻译方法の多样化56-58
  • 第六章 结び58-60
  • 6.1 结论58-59
  • 6.2 今後の课题59-60
  • 参考文献60-63
  • 谢辞63

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前4条

1 吴海芳;;审美意识与文学翻译[J];江苏工业学院学报(社会科学版);2006年01期

2 张德明;翻译文学与中国现代文学现代性[J];人文杂志;2004年02期

3 金明;论译者在翻译过程中的主体作用[J];外语与外语教学;2001年08期

4 周领顺;文学翻译指导原则的新视角[J];扬州大学学报(人文社会科学版);2003年01期



本文编号:812179

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/812179.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户d295e***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com