《企业内控制度的构建》翻译实践报告
发布时间:2017-09-15 06:26
本文关键词:《企业内控制度的构建》翻译实践报告
更多相关文章: 企业内控制度 译法应用 翻译问题及解决 翻译总结
【摘要】:中国已不仅仅是“世界工厂”,在步入后危机时代即2008年世界经济危机后的缓和期,中国作为“世界市场”的身份日益彰显。要想在变换的世界舞台上大放光彩,那么如何顺利地从过去工厂式的经营管理过渡到市场式的经营管理便是重中之重。随着中日经济贸易往来的频繁,不少日本大企业早已进驻“中国市场”。为进一步渗透中国市场,在华取得较高支持,有必要蜕去日本式的管理方式,逐步过渡到适应中国国情的管理运营。为此,专业的企业管理咨询公司所提供的建议和解决方案便成为各企业的锦囊。《企业内控制度构建》是上海某知名企业管理咨询公司经理大城哲辞所写专栏,属于信息型文本。该专栏内容精辟、简练,向在华日企的中日管理人员提供了有效管理建议。从中我们不仅可以学习该专栏作者的优秀之处,还可以进一步了解中日企业差异,了解一些企业经营管理知识。此次翻译报告,笔者以该专栏中的九期内容为基础进行撰写,初步总结了信息型文本的翻译经验。 本报告分为五章,第一章为引言,主要介绍此次翻译实践的目的与意义,简要介绍了报告大致内容;第二章分析文本性质、语言特点;第三章为翻译过程,包括译前准备,如了解文本背景知识,学习翻译理论原则等,通过实例分析译法,文本校对;第四章为翻译过程中的问题分析及其解决的方法;第五章为结语,总结此次翻译的心得感想。
【关键词】:企业内控制度 译法应用 翻译问题及解决 翻译总结
【学位授予单位】:大连海事大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H36
【目录】:
- 摘要5-6
- 要旨6-8
- 第1章 翻译任务介绍8-10
- 1.1 翻译实践的目的与意义8
- 1.2 作者及文本简介8-10
- 第2章 文本分析10-14
- 2.1 文本性质10-11
- 2.2 文本语言特点11-14
- 2.2.1 专业术语丰富11
- 2.2.2 外来语居多11-12
- 2.2.3 复合词多见12
- 2.2.4 多用谚语、惯用语12-14
- 第3章 翻译过程14-20
- 3.1 译前准备14-16
- 3.1.1 背景知识准备14
- 3.1.2 资料准备14
- 3.1.3 翻译理论原则的学习14-16
- 3.2 译法应用16-19
- 3.2.1 汉字词的翻译16-17
- 3.2.2 外来语的意译17
- 3.2.3 增补、省略的运用17-18
- 3.2.4 视点转移的采用18-19
- 3.3 文本校对19-20
- 第4章 翻译的主要问题及解决20-23
- 4.1 标题的翻译20
- 4.2 长句的翻译20-21
- 4.3 人称代词的增补21-23
- 第5章 翻译总结23-26
- 参考文献26-27
- 附录 翻译文本原文与译文27-70
- 致谢70-71
- 简历71
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 田孝平;;浅议商务日语的翻译特点和翻译技巧[J];中国商贸;2010年20期
,本文编号:854843
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/854843.html