漫画拟声拟态词的汉译极限
发布时间:2017-09-17 00:23
本文关键词:漫画拟声拟态词的汉译极限
【摘要】:日语中存在许多的拟声拟态词,不光是日常生活,从小说,诗歌,漫画,到新闻,杂志,广告各个方面,处处都有它的身影。同时,它所具有的抽象性和感受性又使得它的翻译异常困难。特别是在漫画背景中出现的拟声拟态词,常常由于某些原因翻译困难而不被翻译出来。如今,日本的人气漫画常常在世界上被翻译成为十多种语言,作为一种国家的文化输出到世界各地,在这样个状况下,作为漫画里特有的表现方式的拟声拟态词的翻译无疑成为了一个被关注的课题。 目前为止,有关日语里的拟声拟态词的研究在音声学,文学,心理学等各个方面都得到了进展,然而以漫画作为研究对象的却不多见。众所周知,在日本漫话的汉语翻译中,由于种种原因,许多拟声拟态词都没有被译者翻译,而直接留在了原画上面。因此本稿尝试从漫画的角度来考察拟声词拟态词,通过它所对应的汉语翻译来归纳和理解日本漫画背景里的拟声拟态词不被翻译的原因,最后通过分析这些原因提出对它的一些解决办法。 首先,对漫画上被汉译出来的拟声拟态词进行了归纳和分类。从声音方面,可以用音音对译的方法,即汉语的象声词翻译日语拟声词。在拟态词方面,可以用汉语的四字词语来翻译处理。其他,还可以用译者的个人理解来意译拟声拟态词,比如将背景的拟声拟态词汉译为人物台词的方法。另外通过总结和分类可以发现,被汉译出来的大多是一些相对简单的拟声词,而拟态词的汉译却相对较少。同时,由于两性拟声拟态词所具有的特性,汉译难以同时兼顾“音”和“意”以达到完整表达原词的作用。 其次,对漫画上没有被汉译出来而直接留在了漫画上的拟声拟态词进行了分析,并对未被汉译的原因和特征进行了分类。首先在词量的悬殊和使用分类的细腻程度上,汉语象声词和日语拟声拟态词有着巨大差距。而且日语漫画中的拟声词作为一种语言的同时,在漫画中也发挥着作为画的作用,所以难以被汉语翻译出来。其他,日语拟声拟态词所具有的使漫画产生动画般跃动感的特性在汉语翻译后难以实现。另外,经过考察发现由于日语所具有的丰富的创造性,漫画中产生了多新的假名和拟声拟态词。这些漫画中特有的拟声词拟态词可以模拟漫画氛围,并起到将氛围传达给读者的作用。最后,通过对以汉语为母语的日语学习者的考察,发现了中国读者对漫画背景拟声拟态词其实并非特别重视。 最后,在经过以上的考察后,从日语漫画汉译的角度出发制定了几点针对漫画中汉语翻译的对策,提出了一些解决方案,希望能对日语漫画的汉语翻译起到一些启示。
【关键词】:日本漫画 拟声拟态词 特征 汉语翻译
【学位授予单位】:西南交通大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H36
【目录】:
- 摘要6-8
- 要旨8-12
- 第一章、はじめに12-20
- 1.1 研究の目的と意义12-13
- 1.2 先行研究13-18
- 1.3 先行研究の视点と问题点18-19
- 1.4 本稿の视点19-20
- 第二章、本论20-54
- 2.1 オノマトペとは20-23
- 2.1.1 日本语におけるオノマトペの定义20-21
- 2.1.2 中国语における象声词の定义21-22
- 2.1.3 本论文で*うオノマトペの范呜22-23
- 2.2 尺されているオノマトペから见る中国语尺の对应23-35
- 2.2.1 拟声语の场合23-28
- 2.2.1.1 音から音へ23-25
- 2.2.1.2 きめ细かさから生まれた中国尺のズレ25-26
- 2.2.1.3 意尺で对应する拟声语26-28
- 2.2.2 拟态语の场合28-32
- 2.2.2.1 四字词语で对应する中国语尺28-30
- 2.2.2.2 读者の解释が入りこんだ中国语尺30-31
- 2.2.2.3 背景オノマトペのセリフ化31-32
- 2.2.3 两性オノマトペ32-35
- 2.3 尺されないオノマトペから见る中国语尺の限界35-50
- 2.3.1 膨大な量ときめ细かさをもつ日本语オノマトペ35-38
- 2.3.1.1 中日オノマトペにおける量的な差35
- 2.3.1.2 使い分けが细かい日本语オノマトペ35-38
- 2.3.2 言语であり、绘でもある38-45
- 2.3.2.1 实体化したオノマトペ39-40
- 2.3.2.2 氛围气との一体化40-45
- 2.3.3 动くオノマトペ45-48
- 2.3.3.1 瞬间的に动くオノマトペ46-47
- 2.3.3.2 继续的に动くオノマトペ47-48
- 2.3.4 丰かな创造性から生まれた新しいオノマトペ48-50
- 2.4 漫画オノマトペの中国语ペの示唆50-54
- 2.4.1 不适切な尺を避ける50-51
- 2.4.2 汉字で对应する51
- 2.4.3 ピンインを导入して对应する51-52
- 2.4.4 受容から考える52-54
- 第三章、终わりに54-57
- 3.1 まとめ54-55
- 3.2 今後の课题55-57
- 谢辞57-58
- 注释58-60
- 例文出典60-61
- 参考文献61-63
- 修士学位在学中に发表した论文63-64
- 付录 漫画オノマトペの资料编64-66
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前6条
1 王冠华;;中日古代拟声拟态词之对比研究[J];北京第二外国语学院学报;2005年06期
2 王莉;;浅析日语拟声拟态词清浊音的异同[J];科技信息;2009年27期
3 梁淑梅;;日语拟声词和拟态词的特点及中文译法[J];内蒙古农业大学学报(社会科学版);2006年03期
4 张秀华;日汉拟声拟态词及翻译方法探讨[J];天津外国语学院学报;2001年03期
5 李倩;;关于日语拟声拟态词汉译的研究[J];科技创新导报;2010年22期
6 邢运芳;;浅谈日语中拟声拟态语的音象征[J];文学界(理论版);2012年10期
,本文编号:866178
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/866178.html