略谈灵隐寺网站建设汉译日翻译策略
发布时间:2017-09-18 00:30
本文关键词:略谈灵隐寺网站建设汉译日翻译策略
更多相关文章: 佛教 灵隐寺 文本功能分类说 网站多语种建设
【摘要】:随着互联网的飞速发展,通过网页了解信息的使用者日趋增多,而佛教网站建设中包括多语种建设,如常用语言英、日、汉等,因翻译直接刊登在灵隐寺官网中,其翻译质量直接影响到各国佛教信众对中国佛教及灵隐寺的正确认识和理解,以及灵隐寺寺庙形象的构建等方面,因此非常重要。 本论文以2012年受杭州灵隐寺委托所开展的网站建设汉译日资料为文本,通过对任务过程和译文案例的分析,论文提出本次翻译任务出现的难点和问题,进而结合英国著名翻译理论家纽马克的文本功能分类说及翻译方法,探讨相关问题以及解决方法。在翻译过程中,首先定义翻译的文本类型,之后再根据翻译类型采用合适的翻译方法。最后,以本次翻译的难点“对话翻译”为例提出笔者的见解。 论文表明,译者需要理解灵隐寺多语种网站建设的艰巨性,重视读者的感受,协调与其他任务组员的翻译方式及内容。期待通过本项任务论文,可以给同类网站多语种建设提供借鉴。
【关键词】:佛教 灵隐寺 文本功能分类说 网站多语种建设
【学位授予单位】:浙江工商大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H36
【目录】:
- 摘要2-3
- 要旨3-5
- 引言5-6
- 一、灵隐寺及文本6-7
- (一) 灵隐寺介绍6
- (二) 原文文本分析6-7
- 1. 文本主题分析7
- 2. 文本写作目的及读者对象7
- 二、翻译任务操作流程7-9
- (一) 译前准备7-8
- (二) 翻译过程8-9
- 三、翻译案例分析9-15
- (一) 引言9
- (二) 翻译难点9-10
- (三) 纽马克的文本功能分类说及翻译方法10-11
- (四) 灵隐寺文本的文本功能及对应翻译方法11-15
- 四、问题与不足15-18
- (一) 问题15-16
- (二) 解决方法16-18
- 结语18-20
- 参考文献20-21
- 附录21-73
- 后记73-74
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前3条
1 吴佳;李亦凡;;小说对话翻译的功能对等分析——以“杜十娘怒沉百宝箱”中对话翻译为例[J];北方文学(下旬);2012年11期
2 纪晓斌;申迎丽;;对话翻译与小说人物形象的再现——兼评《傲慢与偏见》的三个中译本[J];解放军外国语学院学报;2007年05期
3 刘向晖;;对我国制定多语种网站建设指导规范的思考[J];科技情报开发与经济;2010年10期
,本文编号:872310
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/872310.html