《昭和农业技术发展史水田稻作篇(第2卷)》节选汉译及翻译报告
发布时间:2017-09-25 08:34
本文关键词:《昭和农业技术发展史水田稻作篇(第2卷)》节选汉译及翻译报告
更多相关文章: 农业史翻译 翻译过程 翻译实践分析 翻译方法
【摘要】:本翻译报告是在对《昭和农业技术发展史水田稻作篇(第2卷)》的部分内容进行翻译实践的基础上撰写的。原文主要内容为明治时期到昭和时期水田种植农业的近代化历程、育种、育苗栽培、施肥、病害虫、杂草防除、机械施肥、土地利用、圃场整备等技术的发展。此次翻译报告主要针对第三章水稻育苗和本田栽培技术部分的翻译实践进行阐述和分析。在报告之前进行项目说明,阐述了案例的背景包括该翻译任务的性质、翻译任务的具体要求、文本的性质与特点;以及案例的完成过程包括译前准备、翻译工作持续时间、质量控制的手段及过程等。其次报告正文主要包括四章:第一章为引言,介绍此次翻译实践项目的背景、目标和意义;第二章为研究问题回顾,阐述相关研究领域的研究成果现状;第三章为翻译过程描述,包括译前准备、翻译技巧和译后事项;第四章为本报告的主体部分,针对翻译实践过程结合具体案例进行分析,包括专业词汇翻译和长句翻译,具体阐述翻译方法的运用;最后一章总结农业史翻译遇到的翻译困难,即原文的理解问题和目标语的转化问题,得出结论要通过译前准备、原文解读和翻译方法的统筹,最后形成高质量的译文。
【关键词】:农业史翻译 翻译过程 翻译实践分析 翻译方法
【学位授予单位】:南京农业大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H36
【目录】:
- 摘要6-7
- ABSTRACT7-8
- 要旨8-10
- 项目说明10-12
- 一、引言12-14
- 二、研究问题回顾14-16
- 三、翻译过程描述16-22
- 3.1 译前准备16-18
- 3.1.1 背景知识16-17
- 3.1.2 翻译理论17-18
- 3.2 翻译方法18-20
- 3.2.1 直译和意译18
- 3.2.2 顺译和语序调整18-19
- 3.2.3 分译19
- 3.2.4 增补和省略19-20
- 3.3 翻译工具20-21
- 3.3.1 翻译软件20
- 3.3.2 农业书籍、文献参考20
- 3.3.3 网络检索20-21
- 3.4 译后事项21-22
- 四、翻译实践分析22-30
- 4.1 专业词汇翻译22-27
- 4.1.1 汉字词的翻译22-25
- 4.1.2 外来语的翻译25-26
- 4.1.3 专有名词、法案名称的翻译26
- 4.1.4 单位的翻译26-27
- 4.2 句子翻译27-30
- 五、翻译实践总结30-32
- 5.1 翻译问题及解决过程30-31
- 5.2 翻译心得31-32
- 参考文献32-34
- 附录:原文和译文对照34-62
- 致谢62
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 ;多棱镜[J];电视研究;2006年10期
中国重要报纸全文数据库 前1条
1 马来平;365天里的科学史[N];中华读书报;2005年
中国硕士学位论文全文数据库 前1条
1 庄家怡;《昭和农业技术发展史水田稻作篇(第2卷)》节选汉译及翻译报告[D];南京农业大学;2014年
,本文编号:916425
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/916425.html