当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

功能主义翻译目的论指导下的《组织发展入门》翻译实践报告

发布时间:2017-09-30 03:07

  本文关键词:功能主义翻译目的论指导下的《组织发展入门》翻译实践报告


  更多相关文章: 翻译目的论 目的论三原则 组织发展 价值等效


【摘要】:组织发展是近年来在国外新兴的一项针对组织管理的培训机制,经过几十年的发展,其在促进企业高效运行、挖掘员工潜力上发挥出了卓有成效的作用。而目前国内方面对组织发展的研究相对较少。因此,决定此次的翻译实践选择一本介绍组织发展入门的书籍。功能主义翻译目的论主要强调翻译的目的性,认为翻译目的决定翻译策略的选择与运用,该理论强调的这一点,在非文学说明性文本的翻译中的具体应用如何?这是此次翻译实践的主要考察之处。完成实践报告的文本为《组织发展入门》的前言和第一章。实践报告主要从词汇和句子的翻译进行考察,宏观层面以目的论三原则(目的、连贯、忠实)为理论指导,微观层面以原作者、译者、文本等的预期目的为评判标准,考察该理论的应用情况。本篇实践报告由四部分构成:第一章,就翻译实践做简单说明;第二章简单介绍功能主义翻译目的论的历史沿革和目的论三原则;第三章,基于翻译理论指导翻译实践,论述功能主义翻译目的论同样适用于非文学文本的翻译。从文本类型、文本特点等几个方面对文本做出分析,结合译文实例分别从词汇的一词多义、外来语、专业词汇以及句子的翻译展开分析,说明翻译为满足原作者、译者、目的语读者的需求,如何进行策略选择;第四章,得出结论:通过实践,功能主义翻译目的论指导下的翻译策略选择与运用,同样适用于非文学文本的翻译。
【关键词】:翻译目的论 目的论三原则 组织发展 价值等效
【学位授予单位】:烟台大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H36
【目录】:
  • 摘要4-5
  • 要旨5-8
  • 第一章 翻译实践报告简介8-10
  • 第一节 任务描述8-9
  • 第二节 翻译过程及评述侧重点9-10
  • 第二章 理论来源——功能主义翻译目的论10-14
  • 第一节 先行研究10-11
  • 第二节 功能主义翻译目的论的产生、发展与目的论三原则11-14
  • 一 功能主义翻译目的论的产生与发展11-13
  • 二 功能主义翻译目的论的三原则13-14
  • 第三章 功能主义翻译目的论指导下的案例分析14-30
  • 第一节 文本类型理论指导下的文本分析14-15
  • 第二节 目的论三原则指导下的翻译策略选择15-20
  • 一 目的原则16-17
  • 二 连贯原则17-19
  • 三 忠实原则19-20
  • 第三节 翻译目的论指导下的翻译策略选择20-30
  • 一 词汇层面翻译策略的选择20-24
  • (一)专业名词的翻译21
  • (二)同义外来语的翻译21-22
  • (三)一词多义词汇的翻译22-24
  • 二 句子层面的翻译策略选择24-27
  • 三 语篇层面的翻译策略选择27-30
  • (一)逻辑分析加强译文连贯性27-29
  • (二)措辞组句恰当实现修辞美29-30
  • 第四章 总结30-31
  • 参考文献31-33
  • 致谢33-34
  • 附录A 原文34-57
  • 附录B 译文57-75


本文编号:945765

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/945765.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户eae87***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com