论日本电影中文配音翻译中台词的信息增加
发布时间:2017-10-02 00:24
本文关键词:论日本电影中文配音翻译中台词的信息增加
【摘要】:对日本电影的引进在中日文化交流方面发挥着重要的作用。电影的译制形式主要有两种,即字幕和配音。在公开上映外国的电影时,各个国家所侧重的译制形式是有差异的。而中国一般都是采用配音译制形式。 电影配音翻译和其他形式的翻译有所不同。配音翻译既要与台词与声音及影像保持一致,还要使译文台词的长度和口型同原文的长度和口型保持一致,同时还要考虑到生活在不同语言和文化下的中国观众对内容的理解力来选择合适的语言进行翻译。也就是说配音翻译是在各种制约下进行的。因此对日本电影台词的翻译肯定会存在不忠实于原文的情况。笔者通过实际调查发现配音版台词中出现了很多加译了原文台词中没有的信息的例子。 因此本论文从在中国公开上映过的电影中选择了《追捕》,《远山的呼唤》,《情书》以及《甲贺忍法帖》作为研究对象,对日本电影的中文配音翻译中台词的信息增加情况进行了考察。 本文由五个部分构成。 第一部分对先行研究和问题点进行了总结,并介绍了本论文的研究目的,研究对象以及研究方法。 第二部分介绍了电影翻译的两种手法以及配音翻译的特点和制约。引入了与本研究有关的理论作为理论基础,分别从日语的点的逻辑,日本人的语言心理,奈达翻译理论以及释意学派翻译理论四个方面进行了分析。 第三部分从四部电影中收集了台词加译的实例,依据台词的加译所起到的不同作用将数据分成九类,同时将第二部分中介绍的各种理论作为理论基础,通过举例分析进行了考察。 最后的部分推导出了本论文的结论和今后的研究课题。
【关键词】:日本电影 配音 翻译 台词 信息增加
【学位授予单位】:东北师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:H36
【目录】:
- 要旨4-5
- 摘要5-6
- Abstract6-8
- 1. はじめに8-14
- 1.1 UO楲の提起と研究目的8
- 1.2 先行研究およびUO楲点8-10
- 1.3 研究[,
本文编号:956526
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/956526.html