《阿Q正传》的日译本研究
发布时间:2017-10-03 01:01
本文关键词:《阿Q正传》的日译本研究
【摘要】:翻译是两种语言的转换,和语言学之间有着密不可分的联系。70年代开始发展起来的语篇语言学,同时关注语篇的语言结构和传递功能这两方面,认为语篇是为了实现语言行为主体的交际功能而产生的。而且,为了使交际顺利进行,语篇必须具有衔接性、连贯性、意图性、可接受性、信息性、情景性及互文性。受到语篇语言学的启发,日本学者平子义雄提出翻译是对起始语篇的翻译,是使目标语言语篇化。 本论文从语篇语言学的视角,以语篇语言学中的七条语篇性为标准对译语语篇进行分析。使用的语篇是鲁迅先生的《阿Q正传》在20年代的井上红梅译本,50年代的竹内好译本以及70年代的尾上兼英译本。旨在较为全面地阐明译者为了创造出忠实的、等价的日译本,如何运用语篇的相关知识,以及在译文语篇创作中使用了怎样的策略。 本文共分为五个部分。第一部分首先阐述了研究的对象和意义。其次对现有的语篇语言学以及语篇翻译相关的先行研究成果进行概括归纳,在此基础上,指出先行研究中的盲点。最后交代本文的研究立场。第二部分明确了语篇语言学中语篇的定义、语篇性的七条标准、语篇的功能及语篇类型。第三部分从衔接性、信息性、情景性这三个语篇性的表层标准出发,对《阿Q正O》的日译本进行了实证分析。第四部分从连贯性、意图性、可接受性这三个语篇性的深层结构出发对《阿Q正伍》的日译本进行了实证分析。探讨了译者为使这6条语篇性体现在目标语篇中而使用的翻译策略。第五部分归纳结论:井上译本采用直译的策略从词语到语法构造都忠实于原语篇的表现方式,关注译语语篇与原语语篇形式上的对应,翻译调明显,作为一部日语语篇缺少一定的衔接性和连贯性。竹内译本忠实地捕捉到了原语语篇中的信息,同时也考虑到了译语篇读者的接受能力。而且,竹内译本最大限度地保留了原作语言上的特色和风格,使用具有较强信息性的文字表现形式,达到了文学鉴赏的目的。尾上译本不拘泥于细微之处,选择译语时融入了读者的兴趣点和自己的理解,虽没有改变原语语篇的大致含义,但也有不少与原作意思不相符的地方。整体来看,三个译本虽采用了不同的翻译策略,但都满足了语篇性的6个标准,这对译者和读者之间的交流起到了重要的作用。最后,在本文结尾处阐述了今后有待研究的课题。
【关键词】:语篇语言学 连贯性 意图性 可接受性 读者
【学位授予单位】:沈阳师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H36;I046
【目录】:
- 要旨6-8
- 摘要8-9
- 第一章 序论9-15
- 1.1 はじめに9
- 1.2 研究对象と研究意义9-10
- 1.3 先行研究と本稿の立场10-14
- 1.3.1 テクスト言语学に暍する先行研究10-12
- 1.3.2 テクスト翻译に暍する先行研究12-14
- 1.4 本稿の构成14-15
- 第二章 テクストについて15-19
- 2.1 テクストとは15-16
- 2.2 テクスト性の7つの基准とは16-17
- 2.3 テクストの机能とテクストのタイプ17-19
- 第三章 テクスト性の表层基准に基づく『阿Q正传』日本语译の实证分析19-39
- 3.1 译本における结束构造19-28
- 3.1.1 结束构造による『阿Q正传』の人称代名词の日本语译20-24
- 3.1.2 结束构造による『阿Q正传』の标,点符号の日本语译24-26
- 3.1.3 结束构造による『阿Q正传』の接续词の日本语译26-28
- 3.2 译本における情报性28-33
- 3.2.1 情报性による『阿Q正传』の熟语、典故の日本语译28-30
- 3.2.2 情报性による『阿Q正传』の造语の日本语译30-33
- 3.3 译本における场面性33-39
- 第四章 テクスト性の深层基准に基づく『阿Q正传』日本语译の实证分析39-53
- 4.1 译本における结束性39-43
- 4.1.1 结束性による『阿Q正传』の语量の日本语译40-42
- 4.1.2 结束性による『阿Q正传』の敬语の日本语译42-43
- 4.2 译本における意*性43-47
- 4.3 译本における容认性47-53
- 4.3.1 容认性による『阿Q正传』の骂詈语の日本语译47-50
- 4.3.2 容认性による『阿Q正传』の文化语の日本语译50-53
- 第五章 结び53-55
- 5.1 结论53
- 5.2 今後の课题53-55
- 参考文献55-57
- 谢辞57
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 刘建男;张国华;;中日“犬族语”语义应用的比较研究[J];长春理工大学学报(社会科学版);2010年01期
2 路旦俊;从《阿Q正传》的两个英译本看鲁迅小说翻译中的“信”与“雅”[J];鲁迅研究月刊;2005年04期
3 矫健鹰;;论鲁迅小说语言艺术之用语反常[J];吉林广播电视大学学报;2011年01期
4 秋月;关于礼貌策略的实例分析[J];外语学刊(黑龙江大学学报);1993年04期
5 苗兴伟;关联理论与认知语境[J];外语学刊(黑龙江大学学报);1997年04期
6 孙玉;Grice会话含义理论中的几个问题[J];外语学刊(黑龙江大学学报);1994年04期
7 毕继万;;“礼貌”的文化特性研究[J];世界汉语教学;1996年01期
8 胡囡囡;;文化语境与语篇翻译[J];聊城大学学报(社会科学版);2006年03期
9 张美芳;从语篇分析的角度看翻译中的对等[J];现代外语;2001年01期
10 张美芳,黄国文;语篇语言学与翻译研究[J];中国翻译;2002年03期
,本文编号:962232
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/962232.html