当前位置:主页 > 外语论文 > 法语德语论文 >

电影巴黎圣母院中文译本翻译问题探讨

发布时间:2020-04-28 10:54
【摘要】: 今天,看电影已经是中国民众日常生活里一个不可或缺的活动,外国电影更是受到人们的欢迎。如今,全球化进程不断加快,看外国电影不仅是业余休闲的好消遣,同时它还成为促进文化交流的使者,满足了人民渴望了解异国风情的夙愿。由于国人的外语水平还未能达到完全看懂原文电影的程度,所以在引入外国电影之时,就需要有翻译的介入,电影翻译也就此悄然产生了。电影——这一最新、最复杂的艺术形式——以其通俗易懂的内容、精彩直观的方式赢得了广泛的受众,然而较之于其他的文学翻译,电影翻译却未能受到应有的重视。 作为一名电影翻译的普通实践者,本文作者对电影翻译领域的探讨兴趣浓厚。本文选取中国电影译制史上的经典译作《巴黎圣母院》(1972年译制)作为素材,从中选取丰富的实例,对电影语言、电影中文化内容的翻译、电影翻译的历史性这几个电影翻译的焦点问题进行探讨。 故此文章分为三部分,第一部分,探讨电影语言及该方面涉及的翻译问题,包括多重语义符号的表达与翻译、电影对白翻译的特点以及电影声画同步的处理。第二部分,主要探讨电影中文化内容的翻译,提出自己对不可译理论的看法,并总结电影《巴黎圣母院》中文化内容翻译的有效技巧。第三部分,我们跳出前两章对细节问题讨论的模式,以巴斯奈特文化翻译观为主要依据,从历史的角度探究该部电影的翻译,研究电影文本及翻译技巧的选择动机等方面的问题。 由于时间仓促,资料有限,并且作者研究水平尚浅,本文不足之处敬请专家和读者多多指正。
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2009
【分类号】:H32

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 李新新;;中国的影视翻译研究[J];西华大学学报(哲学社会科学版);2005年S1期

2 赵红妹;;浅论《巴黎圣母院》的电影改编[J];沧州师范专科学校学报;2007年04期

3 史丽萍;;从文化意象的翻译论等值翻译理论的局限性[J];甘肃农业;2006年09期

4 李国英;论翻译中的文化内涵[J];长治学院学报;2005年03期

5 毕文成;影视翻译语言的特殊性[J];宁波教育学院学报;2003年04期

6 何甫权;;翻译的文化视角论[J];牡丹江教育学院学报;2008年01期

7 钱绍昌;影视片中双关语的翻译[J];上海科技翻译;2000年04期

8 让·玛·克莱尔克;小说与电影语言模式:空间的再现[J];世界电影;1997年06期

9 曾冬梅;翻译与文化内涵[J];邵阳学院学报;2003年03期

10 刘小玲;;巴斯内特“文化翻译观”与奈达“读者反应论”比较[J];语言与翻译;2006年01期



本文编号:2643375

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiyufanyi/2643375.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户c4fb7***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com