当前位置:主页 > 外语论文 > 法语德语论文 >

Le Livre de la vie《生命之书》翻译及报告

发布时间:2020-05-19 09:41
【摘要】:生命的意义和力量的源泉一直是人类自我探索的重要主题。此次翻译项目可以为中文读者发掘人生价值,学习如何在逆境中战胜自我,不被内心的邪恶压制提供借鉴。 本论文选择了作者Martin Gray的Le livre de la vie(《生命之书》)作为选译文本。论文包括两个大的部分:第一部分是原文与译文;第二部分是翻译报告,包括对作者的介绍,文本背景资料的补充,选择的翻译理论,在翻译当中遇到的一些问题与解决方法,以及写作本篇论文得到的翻译经验和教训。 选择le Livre de la vie这本书的节选作为翻译文本有以下两个原因。 首先,这本书是作者Martin Gray根据自己真实的人生经历和感悟所写的,叙述了作者在失去所有的亲人后,是如何重新找回生命的意义,并把自己的的感悟传递给其他需要帮助的人,所以这是一本具有人生哲理意义的书,具有翻译的价值。 其次,Le Livre de la Vie这本书目前为止还没有中文译本,国内类似的作品也不多。通过对本书的选译,可以把这样一本有意义的书籍介绍给中文读者,他们也可以从书中获取人生哲理的经验。 在论文的翻译过程中,主要参考了释义派的翻译理论和翻译方法。释义派翻译理论认为翻译需要传播的不仅仅是语言意义的总和,还有在具体语境中的意义,译文再现的不是语言形式,而是内容和情感,Le livre de la vie这本书是作者经历和感悟的叙述,所以在翻译时不应只注重语言形式的契合,而更应关注作者情感的传达,释义派的翻译理论符合本书的翻译要求。 写作本篇论文的过程当中,不仅实践了自己的翻译水平,也从原文文本当中学到了许多关于人生的感悟以及面对逆境的勇气和方法,丰富了自己的知识和经验。
【学位授予单位】:云南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H32

【共引文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 潘俊梅;;谈谈译者的翻译立场——以《威尼斯商人》两译本的比较为例[J];安徽文学(下半月);2009年09期

2 兰莉;王静;;翻译诗学与文学经典的复译——以莎士比亚戏剧翻译为例[J];长春理工大学学报;2010年12期

3 李梓铭;;严复的“信达雅”与勒代雷的“释意翻译”对比分析[J];长春师范学院学报;2011年07期

4 支晓来;;巴氏理论与释意理论之比较——论口译中意义的传达[J];成都大学学报(社会科学版);2008年03期

5 周文岭;;英汉对应依赖心理与语言对译失误[J];长春大学学报;2007年07期

6 李明秋;;跨文化商务交际的口译译员主体性分析[J];长春工程学院学报(社会科学版);2011年02期

7 曹雪;;中法文化差异与翻译[J];长沙铁道学院学报(社会科学版);2008年04期

8 陈芷蔚;;翻译的释意派理论及其应用[J];长沙铁道学院学报(社会科学版);2010年03期

9 王体;;英语电影片名汉译的叛逆现象研究[J];电影评介;2008年07期

10 黄之勇;;从两例典籍翻译实例看释意理论在文学作品翻译中的应用[J];广东技术师范学院学报;2008年08期

中国博士学位论文全文数据库 前10条

1 齐伟钧;终身教育框架下成人外语教学研究[D];上海外国语大学;2010年

2 黄生太;《红楼梦》拟声词及其英译研究[D];上海外国语大学;2011年

3 郭兰英;“适者生存”:翻译的生态学视角研究[D];上海外国语大学;2011年

4 李磊荣;论民族文化的可译性[D];上海外国语大学;2004年

5 陈蜀玉;《文心雕龙》法语全译及其研究[D];四川大学;2006年

6 杨雪;多元调和:张爱玲翻译作品研究[D];上海外国语大学;2007年

7 蒋童;从异化翻译的确立到存异伦理的解构:劳伦斯·韦努蒂翻译理论研究[D];首都师范大学;2008年

8 吴钧;论中国译介之魂[D];山东大学;2008年

9 龚龙生;顺应理论在口译中的应用研究[D];上海外国语大学;2008年

10 张慧琴;高健翻译协调理论研究[D];上海外国语大学;2009年



本文编号:2670704

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiyufanyi/2670704.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户ea734***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com