《艺术的本质》前两章翻译实践报告
发布时间:2020-05-19 16:57
【摘要】:摘要:所选翻译项目为一本关于艺术理论的书,题为《艺术的本质》(vom Wesen der Kunst)。这本书是由汉斯·艾克斯坦(Hans Eckstein)收集整理后于1942年出版,其原作者是德国著名的“艺术学之父”康拉德·费德勒(Konrad Fiedler,1841-1895),书中详细讲述了费德勒的艺术理论,里面收集了费德勒有关艺术理念和艺术思维的文章,这些论文详细讲述了19世纪德国艺术和艺术思想的发展。 本报告主要分为四部分:第一,简要介绍所选论文的背景;第二,介绍所选论文的作者,并概述原文结构和语言特征;第三,总结翻译重点难点,结合实例进行分析。第四,总结在翻译过程中得到的启发、教训和仍待解决的问题。
【学位授予单位】:四川外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H33
本文编号:2671199
【学位授予单位】:四川外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H33
【参考文献】
相关期刊论文 前3条
1 陈海明;仲霞;;艺术哲学视域中的基本翻译理论问题探析[J];贵州师范大学学报(社会科学版);2012年04期
2 张坚;作为认识活动的视觉艺术形式创造——康拉德·费德勒与近代德意志艺术史科学[J];新美术;2003年04期
3 许钧;翻译释意理论辨——与塞莱斯科维奇教授谈翻译[J];中国翻译;1998年01期
,本文编号:2671199
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiyufanyi/2671199.html