当前位置:主页 > 外语论文 > 法语德语论文 >

法律类文本翻译中专业知识的重要性

发布时间:2020-06-02 17:05
【摘要】:随着信息技术的飞速发展,网络犯罪已成为不可忽视的问题。相较于传统犯罪,网络犯罪隐蔽性强、传播迅速、取证困难,对社会安全造成极大威胁。本文是一篇翻译报告。译者结合当前热点问题网络犯罪,选取法语原版学术杂志《经济法国际刊》(Revue internationale de droitéconomique)中的一篇题为La Lutte contre la Cybercriminalité:de l’abondance de la normeàsa perfectibilité的文章进行翻译,旨在将国外网络犯罪研究成果介绍给中国读者,为中国此领域研究人员提供研究素材并探讨专业知识在法律翻译中的重要性。作为法律界交流的桥梁,法律类文本翻译在全球化的进程中扮演着越来越重要的角色。法律类文本翻译并不仅仅是两种语言的简单转换,同时也是不同法律内容间的转换。这就要求译者要同时跨越语言和法律的双重障碍。一篇好的法律翻译文本需要将原法律文本作者的意图完完整整地传递给广大读者,从而使译文完整表达原文所有的法律内容。就翻译本质而言,翻译理论家奈达提出的“功能对等”理论突出了翻译的交际用途,在法律翻译方面发挥着重要作用。本翻译报告旨在探讨法律方面专业知识在文章翻译过程中造成的障碍,从而得出结论,在法律类文本翻译过程中,相关专业知识作用重大,译者在译前需通过各种途径补充专业知识,以免造成译文不专业。
【学位授予单位】:四川外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H32

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 徐慧晶;杨靖;;文化视阈下的博物馆文本翻译研究[J];中国校外教育;2013年03期

2 彭萍;商务文本翻译尺度的探讨[J];上海科技翻译;2004年01期

3 郑惠瑛;;论幽默文本翻译的障碍及策略[J];韶关学院学报;2007年04期

4 赵速梅;宫经理;;论前景化理论与小说文本翻译研究[J];外语学刊;2007年02期

5 范司永;邓玉珍;;文学文本翻译中“误译”的缘由及对策[J];电影评介;2008年17期

6 栗长江;;警务文本汉译英:问题与方法[J];中国科技翻译;2008年01期

7 王玉芬;麦新转;;对非文学文本翻译的探讨——以“小康社会”译语为例[J];楚雄师范学院学报;2008年04期

8 范司永;;文本翻译中“误译”解析[J];文学教育(上);2009年11期

9 陈怡;;文本翻译测试评分与命题[J];外语测试与教学;2011年04期

10 杨婧;徐慧晶;;浅谈博物馆文本翻译的特征与失误——以山西博物院为例[J];大众文艺;2012年15期

相关博士学位论文 前1条

1 王丽;文学文本翻译的心理语言学研究[D];上海外国语大学;2004年

相关硕士学位论文 前10条

1 王冠桥;关于《初识韩国人文学》的韩汉翻译实践报告[D];延边大学;2015年

2 石佳仪;论语境对小说文本翻译策略的影响[D];华中师范大学;2015年

3 朱葆;试论目的论三原则在科普文本翻译中的应用[D];兰州大学;2015年

4 乐志敏;关联理论视角下的社会学文本翻译策略研究[D];苏州大学;2015年

5 钱洪敏;社会学文本翻译研究[D];苏州大学;2015年

6 彭筱;艺术史类文本翻译研究[D];苏州大学;2015年

7 莫艺云;《色彩艺术》(第三、四章)英汉翻译实践报告[D];广西民族大学;2015年

8 刘岑;翻译目的论指导下的科技文本汉译策略[D];上海交通大学;2015年

9 吉志华;环境评价文本的及物性分析和翻译初探[D];山西大学;2015年

10 崔航;目的论视域下技术文本的汉译[D];中国海洋大学;2015年



本文编号:2693492

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiyufanyi/2693492.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户2533e***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com