浅析法汉交替传译中“意义单位”的处理
发布时间:2020-08-18 12:26
【摘要】:在法汉交替传译中,由于法语句子结构特殊,复杂句和长句较多,译员较难准确把握这类句子的意思。所以释意派理论将原语句子中的信息划分为一个个意义单位,意义单位成为翻译的最小单位。理解意义单位的含义及其之间的逻辑关系有利于译员理解整个句子并抓住其中的核心信息,进而准确地意译。有鉴于此,笔者选取了由笔者自己--口译专业学生--承担的两场法汉交替传译任务的录音数据作为语料,从中抽取对意义单位的翻译处理恰当或者不太恰当的译句进行分析。本研究以释意派理论中有关意义单位的论述为理论依据,致力于研究在交替传译过程中如何划分意义单位,弄清它们之间的逻辑关系,抓住核心信息,为准确理解原语打下基础,进而准确清晰地翻译原语。笔者将作为一个以汉语为母语的译员来思考意义单位的把握在具体的翻译过程中的重要作用,探讨语言转换过程中可能产生的障碍,并尝试提出对应的处理方法,同时为今后职业译员的培训提供一些改进的思路。
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H32
本文编号:2796219
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H32
【参考文献】
相关期刊论文 前4条
1 岳曼曼;;释意派理论与口译策略研究[J];琼州学院学报;2009年04期
2 王树槐;王若维;;翻译能力的构成因素和发展层次研究[J];外语研究;2008年05期
3 袁筱一;邹东来;;意义单位与翻译单位[J];外语研究;2008年02期
4 冯百才;翻译中的“意义单位”[J];北京第二外国语学院学报;1999年05期
本文编号:2796219
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiyufanyi/2796219.html