当前位置:主页 > 外语论文 > 法语德语论文 >

接受美学视域下法文品牌名称汉译探析

发布时间:2020-12-06 02:30
  商界中有句名言,即Name is Game!这句话一语中的地指出命名在商业竞争中的重要性。随着中国经济的腾飞与中国消费者购买力的大幅度提升,进军中国市场的法文品牌越来越多。于这些法文品牌所有者而言,要想开拓中国市场并在这个商品琳琅满目的市场上取得成功,关键一步就是获得一个能打动中国消费者的汉译名。鉴于法文品牌名称汉译过程中译者对消费者的极注重视与接受美学理论“读者主体”的观点十分契合,本文着重探讨了法文品牌名称汉译译者从接受美学理论中汲取灵感的可能性。通过对125个成功获得中国消费者青睐的法文品牌汉译名的分析,笔者发现这些汉译名往往都符合消费者的期待、满足消费者的诉求,对潜在消费者具有很强的感召力。根据笔者的分析,这些成功的译者们在实践中已自觉或不自觉地运用了接受美学理论中的相关理论,贯彻了消费者中心——尊重其“期待视”、忠实与创造并举,促进“本文”与消费者“视界融合”以及注重联想效果——重视“本文”的“召唤结构”3条原则。在撰文过程中,笔者对上文中提到的3条原则在法文品牌名称汉译实践中的应用分章进行了详细阐述。 

【文章来源】:北京外国语大学北京市 211工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:38 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
致谢
摘要
Résumé
引言
第一章 消费者中心——尊重其”期待视界”
    1.1 中法品牌名称之比较
        1.1.1 中文品牌名求“雅”,法文品牌务“实”
        1.1.2 中文品牌名讲“名气”,法文品牌名重“情义”
    1.2 法文品牌汉译名对中国消费者“视界”的成功解读
        1.2.1 中文品牌命名的黄金法则
        1.2.2 法文品牌译名对消费者“视界”的成功顺应
第二章 忠实与创造并举,促进“本文”和消费者“视界融合”
    2.1 忠实于“本文”——原语内涵和品牌特质
    2.2 “创译”促进更好的“视界融合”
第三章 注重联想效果——重视“本文”的“召唤结构”
    3.1 接近联想
    3.2 相似联想
    3.3 对比联想
结论

参考书目



本文编号:2900548

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiyufanyi/2900548.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户3ab29***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com