当前位置:主页 > 外语论文 > 法语德语论文 >

mon oncle et mon curé节选翻译及翻译报告

发布时间:2020-12-25 11:03
  《Mon oncle et mon curé》是Jean de La Br(?)te的首部作品。她用朴实无华的语言向我们讲述了一个小女孩生活的种种经历。生活的坎坷,不如意一直是文学作品比较喜欢的主题,本书从小女孩不可选择的生理缺陷开篇,接下来备受婶婶的虐待,然后再到不能与心爱男子在一起时的沉重打击,最终到有情人终成眷属的完美结局。这一写作主线,与莫泊桑在作品《一生》结尾时写到“其实,生活并没有想象中那么好,也没有想象中那么差”有异曲同工之妙,本作品传递出一种积极向上的生活价值观。这种积极向上的精神也正是我们今天所需要的。一篇好的译文应该做到在完全理解原文本的情况下,通顺流畅的将作者的思想感情传达给读者。为了做到这一点,译者在翻译过程中主要以释意派翻译理论为指导思想。该理论认为翻译即释义,是译者通过语言符号和自己的认知补充对原文意思所做的一种解释;译者应追求的不是语言单位的对等,而是原文意思或效果的等值。本篇论文由三个大的部分组成,即原文,译文,翻译报告。其中,翻译报告又包括作品介绍,作者介绍,翻译过程以及翻译理论介绍,翻译过程中遇到的困难,以及如何解决困难。最后,总结了本次翻译实践中获... 

【文章来源】:云南大学云南省 211工程院校

【文章页数】:89 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
中文摘要
目录
正文
参考文献


【参考文献】:
期刊论文
[1]奈达翻译理论评述[J]. 熊德米.  重庆大学学报(社会科学版). 2001(04)



本文编号:2937525

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiyufanyi/2937525.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户47a96***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com