格非《人面桃花》法译本研究
发布时间:2021-01-09 00:31
文学作品风格特点的传译是文学翻译成败的关键,因而也是翻译领域十分关注的问题之一,由于中外在语言、思维以及文化之间存在诸多差异,文学翻译在风格的传达上往往面临着极大的挑战,而对于原文风格强烈的文本来说更是如此。原作的风格特点越强烈,翻译中所面临的障碍就越多,因而留给翻译的空间也就越大。格非是中国当代文学史上著名作家,曾与余华、苏童并称上世纪八十年代先锋文学的三驾马车。到了二十一世纪,格非重新从中国古典文学中汲取灵感,不论是文学作品还是理论著作都出现了一种向传统文学致敬或者说向传统文化复归的倾向。他的作品语言纯净优美、带有浓厚的书卷气和中国古典审美,小说主题眷顾历史和命运,这些都构成了格非独特的写作风格,其中最值得翻译领域进行探讨的,便是他作品中的古典性元素。可以说,古典性构成了格非小说强烈的个人风格,但同时也给翻译提出了诸多挑战,这种强烈的个人风格既是格非作为作家成功的原因之一,但也给其作品的翻译造成了重重困难,格非作品在海外的传播没有余华、莫言等人成功,很可能正是因为其小说中所特有的中国古典经验和审美。本论文在此认识的基础上,选取格非复归传统的代表作《人面桃花》法译本作为研究对象。该译...
【文章来源】:南京大学江苏省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:89 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Remerciements
摘要
Abstract
Resume
Introduction
Chapitre Ⅰ Enonciation a travers la refraction de la traduction
1.1 Nom des personnages
1.2 Denomination des lleux
1.3 Appellation des objets
1.4 Adjectif
Chapitre Ⅱ Reproduction de la beaute poetique
2.1 Elements narratifs
2.2 Figures de rhetorique
2.3 Rythme
Chapitre Ⅲ Elements culturels a l'epreuve de la traduction
3.1 Croyance populaire et coutume chinoise
3.2 Metaphore de fleur de peche
Conclusion
Bibliographie
本文编号:2965612
【文章来源】:南京大学江苏省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:89 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Remerciements
摘要
Abstract
Resume
Introduction
Chapitre Ⅰ Enonciation a travers la refraction de la traduction
1.1 Nom des personnages
1.2 Denomination des lleux
1.3 Appellation des objets
1.4 Adjectif
Chapitre Ⅱ Reproduction de la beaute poetique
2.1 Elements narratifs
2.2 Figures de rhetorique
2.3 Rythme
Chapitre Ⅲ Elements culturels a l'epreuve de la traduction
3.1 Croyance populaire et coutume chinoise
3.2 Metaphore de fleur de peche
Conclusion
Bibliographie
本文编号:2965612
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiyufanyi/2965612.html