当前位置:主页 > 外语论文 > 法语德语论文 >

以功能翻译学视角对《孙子兵法》三个德语译本的对比分析

发布时间:2021-01-21 23:31
  《孙子兵法》是我国的经典兵学著作,是中华民族宝贵的文化遗产,也是世界上第一部系统论述兵法的兵书。它虽然已有两千多年的历史,但它所散发的文学与文化魅力却经久不衰。近年来,西方对《孙子兵法》产生了浓厚的兴趣,进行了一系列的学习与研究,孙子的思想得到了广泛的传播。至今《孙子兵法》已有近三十种语言的译本,是翻译语种最多的中国古典著作之一。《孙子兵法》虽然只是一部兵书,但是它翻译后所产生的影响并不仅仅局限于军事领域,而是涉及到政治、经济、社会、体育、人际交往等各个方面。德国功能翻译理论是20世纪70年代兴起的以卡塔琳娜·莱思、汉斯·弗米尔、贾斯特·霍斯-曼特瑞和克里丝汀·诺德为代表人物的翻译流派。他们都认为,语言与文化是不可分割的,翻译不仅是以一种语言替代另一种语言,更是两种文化间的转换。他们的侧重点略有不同,都提出了各自相应的理论。塔琳娜·莱思和汉斯·弗米尔认为翻译是一种行为,任何行为都会受到其目的的制约,由此提出目的论。目的论的核心内容是,决定翻译过程的最主要因素是翻译目的,而翻译目的主要受到译文读者的影响。贾斯特·霍斯-曼特瑞则强调翻译参与者以及环境条件对于翻译过程的影响。克里丝汀·诺德在... 

【文章来源】:青岛大学山东省

【文章页数】:92 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Kurzverfassung
摘要
Danksagung
Inhaltsverzeichnis
Abbildungsverzeichnis
Tabellenverzeichnis
1 Einleitung
2 Uberblick uber,,Sunzi:Uber die Kriegskunst"
    2.1 Kurze Biographie uber Sunzi
    2.2 Vorstellung fur das Werk
        2.2.1 Die Textgeschichte
        2.2.2 Der Inhalt des Buches
        2.2.3 Die Frage nach der Autorschaft
        2.2.4 Die Wirkungsgeschichte des Buches
3 Die Ubersetzungen auf Deutsch fur,,Sunzi:Uber die Kriegskunst"
    3.1 Die herausgegebene Auflagen in Deutschland
    3.2 Die herausgegebene Auflagen in China
    3.3 Die Grunde der Auswahl drei Ubersetzungen fiir die kontrastive Ubersetzung
4 Der Uberblick uber die funktionale Ubersetzungstheorie
    4.1 Die Entwicklung der Ubersetzungstheorien
    4.2 Die funktionale Ubersetzungstheorie
        4.2.1 Reiβ/Vermeer:Ubersetzen als interkultureller Transfer und Skopostheorie
            4.2.1.1 Ubersetzen als Informationsangebot und interkultureller Transfer
            4.2.1.2 Das Faktorenmodell des Ubersetzungsprozesses von Reiβ
            4.2.1.3 Skopotheorie
        4.2.2 Holz-Manttari:Translatorisches Handeln als Expertenhandlung
            4.2.2.1 Translatorisches Handeln
            4.2.2.2 Das Rollenmodell des translatorischen Handelns
            4.2.2.3 Translatorische Entscheidungen als Bewertungsmaβstab
        4.2.3 Christiane Nord:Funktionsgerechtigkeit und Loyalitat
            4.2.3.1 Das Zirkelschema des Translationsprozesses
            4.2.3.2 Die ubersetzungsrelevante Ausgangstextanalyse
            4.2.3.3 Die Ubersetzungsprobleme
            4.2.3.4 Funktionsgerechtigkeit und Loyalitat
            4.2.3.5 Dokumentarische und instrumentelle Ubersetzung
    4.3 Die Zusammenfassung der funktionalen Ubersetzungstheorie
5 Kontrastive Analyse der drei Ubersetzungen aus funktionaler translatologischer Sicht
    5.1 Die Analyse uber das Original nach der Methode von Nord
    5.2 Der kontrastive Vergleich der drei Ubersetzungen mit Beispielanalysen
        5.2.1 Die Faktoren, die die Ubersetzungen beeinflussen
            5.2.1.1 Skopos
            5.2.1.2 Ubersetzer
            5.2.1.3 Situationen
            5.2.1.4 Zielrezipienten
            5.2.1.5 Verschiedene Ausgaben als Ausgangstext
        5.2.2 Textaufbau der drei Ubersetzungen
        5.2.3 Der Ubersetzungsvergleich
            5.2.3.1 Zum Titel
            5.2.3.2 Zu den Kapiteluberschriften
            5.2.3.3 Die Analyse der Beispielen im Text nach den Ubersetzungsproblemen von Nord
    5.3 Zusammenfassung
6. Fazit
Literaturverzeichnis



本文编号:2992088

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiyufanyi/2992088.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户cda3f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com