《美食之路》(节选)翻译及翻译报告
发布时间:2021-01-24 03:53
“唯有美食与爱不可辜负。”中国和法国都是美食大国,对美食的热爱拉近了两个国家之间的距离,即便如此,以美食文化为背景创作的文学作品却鲜为人知。初次阅读的梅丽丝·德·盖兰嘉尔的作品是《一座桥的诞生》,只觉文笔朴实,用词简练,寥寥数笔便能描绘一个场景或是刻画一个人物,而阅读《美食之路》后能感觉到作者是一个善于观察,热爱生活的人。小说主人公莫罗是一个热爱烹饪的年轻人,主要讲述了莫罗在成长过程中与厨房、与烹饪千丝万缕的联系,他的喜乐与迷惘,爱情与理想。本次选材目的是希望引起年轻人对当下生活的思考,理清理想与爱情的关系,追求自己想要的生活。本文分为4个部分,第一部分是对作者和作品的简介,以便了解小说的创作背景;第二部分写了翻译补偿理论;第三部分运用举例说明了在翻译过程中遇到的问题及其解决方法;第四部分写了在本次翻译中的心得体会,总结全文。
【文章来源】:云南大学云南省 211工程院校
【文章页数】:61 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
REMERCIEMENTS
RESUME
摘要
PARTIE I Traduction
1 Le texte originel
2 Le texte traduit
PARTIE ⅡCommentaire
1. La présentation de l'oeuvre et de l'auteur
1.1. La présentation de l'oeuvre
1.2. La présentation de l'auteur
2. La compensation dans la traduction
2.1. La définition de la compensation
2.2. Les stratégies utilisées dans la compensation
3. Les difficultés et les solutions
4. La conclusion
Bibliographie
【参考文献】:
期刊论文
[1]释义、归化和回译——三谈变通和补偿手段[J]. 柯平. 中国翻译. 1993(01)
[2]视点转换、具体化和概略化——再谈变通和补偿手段[J]. 柯平. 中国翻译. 1992(01)
[3]翻译补偿法初探[J]. 王恩冕. 中国翻译. 1988(02)
本文编号:2996520
【文章来源】:云南大学云南省 211工程院校
【文章页数】:61 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
REMERCIEMENTS
RESUME
摘要
PARTIE I Traduction
1 Le texte originel
2 Le texte traduit
PARTIE ⅡCommentaire
1. La présentation de l'oeuvre et de l'auteur
1.1. La présentation de l'oeuvre
1.2. La présentation de l'auteur
2. La compensation dans la traduction
2.1. La définition de la compensation
2.2. Les stratégies utilisées dans la compensation
3. Les difficultés et les solutions
4. La conclusion
Bibliographie
【参考文献】:
期刊论文
[1]释义、归化和回译——三谈变通和补偿手段[J]. 柯平. 中国翻译. 1993(01)
[2]视点转换、具体化和概略化——再谈变通和补偿手段[J]. 柯平. 中国翻译. 1992(01)
[3]翻译补偿法初探[J]. 王恩冕. 中国翻译. 1988(02)
本文编号:2996520
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiyufanyi/2996520.html