当前位置:主页 > 外语论文 > 法语德语论文 >

探索文学作品应用的教学新路

发布时间:2021-01-25 11:01
  文学作品历来在中国高等法语教学中一直占有特殊的优势,然而调查显示这种优势正在逐步丧失。这一现状促使我们针对法国文学以及它在法语教学中的角色提出一系列问题:在中国法语教学的历史中,文学作品曾经有过怎样的地位?在今天的高等法语教学中,它是否仍有可取之处?如何才能探索出一条基于文学作品的中国高等法语教学的新路?面对这些问题,我们从中国法语教学的历史以及文学作品的应用沿革出发,通过对部分高校法语专业教师和学生的问卷调查和访问,结合作者的理论思考和教学实践,将论文分为三个部分:论文的第一部分对中国法语教学的历史发展和文学作品在法语教学中的实际应用做了回溯和小结,分为中国法语教学的起源(第一章)、发展(第二章)及腾飞(第三章)。论文的第二部分通过分析文学作品对法语教学的种种有利之处,论证文学作品对法语教学的重要性。在这部分中,作者首先剖析文学作品在不同教学法中(传统教学法、直接教学法、听说教学法、视听教学法、交际教学法)的地位(第四章),继而探索了文学作品对掌握一门外语所必须拥有的不同语言能力(语言能力,文化能力,阅读能力,表达能力)的各种有用之处(第五章)。论文的第三部分致力于寻求各种可行性方法... 

【文章来源】:上海外国语大学上海市 211工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:432 页

【学位级别】:博士

【文章目录】:
摘要
Résumé
Introduction
Première partie L’évolution de l’enseignement du fran?ais langue étrangère et l’emploi des textes littéraires en Chine
    Chapitre Ⅰ L’enseignement du fran?ais avant la fondation de la République populaire de Chine : la naissance d’une discipline
        1.1 Les établissements d’enseignement du fran?ais
            1.1.1 Les écoles religieuses
                1.1.1.1 Le Collège Saint-Ignace : la première école créée par les jésuites fran?ais en Chine
                1.1.1.2 L’Ecole municipale franco-chinoise : la première école dans laquelle intervient l’autorité fran?aise
                1.1.1.3 L’Université l’Aurore : la première université jésuite en Chine
            1.1.2 Les écoles créées par le gouvernement chinois
                1.1.2.1 Le Collège impérial Tong Wen : la première école moderne chinoise
                1.1.2.2 L’Université métropole : la première université publique en Chine
        1.2 Les enseignants et les étudiants
            1.2.1 Les enseignants
                1.2.1.1 Les missionnaires
                1.2.1.2 Les douaniers
                1.2.1.3 Les Fran?ais recrutés spécialement de France
                1.2.1.4 Les Fran?ais recrutés sur place
                1.2.1.5 Les interprètes de l’Ambassade ou du Consulat de France
            1.2.2 Les étudiants
                1.2.2.1 Les étudiants des écoles religieuses fran?aises
                1.2.2.2 Les étudiants des écoles fondées par le gouvernement chinois
        1.3 Les supports pédagogiques et les textes littéraires
            1.3.1 Les manuels de fran?ais édités en Europe
            1.3.2 Les manuels de fran?ais édités en Chine
    Chapitre Ⅱ L’enseignement du fran?ais dans la seconde moitié du 20ème siècle : le développement
        2.1 De 1949 à 1976 : le développement de l’enseignement du fran?ais
            2.1.1 Les établissements d’enseignement
                2.1.1.1 La période 1949 – 1956
                2.1.1.2 La période 1956 – 1966
                2.1.1.3 La période 1966 – 1976
            2.1.2 Les enseignants et les étudiants
                2.1.2.1 Les enseignants
                2.1.2.2 Les étudiants
            2.1.3 Les supports pédagogiques et les textes littéraires
                2.1.3.1 Les supports pédagogiques utilisés entre 1949 et 1956
                2.1.3.2 Les supports pédagogiques utilisés entre 1956 et 1966
                2.1.3.3 Les supports pédagogiques utilisés entre 1966 et 1976
        2.2 De 1977 à 2000 : l’essor de l’enseignement du fran?ais
            2.2.1 Les établissements d’enseignement
                2.2.1.1 Les écoles des langues étrangères
                2.2.1.2 Les universités
            2.2.2 Les enseignants et les étudiants
                2.2.2.1 Les enseignants
                2.2.2.2 Les étudiants
            2.2.3 Les supports pédagogiques et les textes littéraires
                2.2.3.1 Les manuels édités de fran?ais en Chine
                2.2.3.2 Les manuels de fran?ais édités en France
    Chapitre Ⅲ L’état actuel de l’enseignement du fran?ais en Chine :l’épanouissement
        3.1 Les trois institutions importantes
            3.1.1 La sous commission fran?aise de la Commission directive de l'enseignement universitaire des langues étrangères auprès du Ministère de l’Education nationale en Chine
            3.1.2 L’Association chinoise des professeurs de fran?ais
            3.1.3 Le Service de Coopération et d’Action culturelle de l’Ambassade de France en Chine
        3.2 Les modèles de formation
            3.2.1 Le premier modèle : le fran?ais + l’anglais
            3.2.2 Le deuxième modèle : le fran?ais + une autre discipline
            3.2.3 Le troisième modèle : le fran?ais à orientation professionnelle
            3.2.4 Le quatrième modèle : une discipline + le fran?ais
        3.3 Les cursus
        3.4 Les enseignants
            3.4.1 Les enseignants chinois
            3.4.2 Les enseignants fran?ais
        3.5 Les étudiants
            3.5.1 La connaissance sur la langue anglaise
            3.5.2 Les débouchés
        3.6 Les supports pédagogiques et les textes littéraires
Deuxième partie La place de la littérature dans l’enseignement du fran?ais
    Chapitre Ⅳ Les textes littéraires dans les différentes méthodologies de l’enseignement des langues étrangères
        4.1 Quelques définitions
            4.1.1 La littérature et les textes littéraires
            4.1.2 La méthode et la méthodologie
        4.2 Les textes littéraires : un support d’enseignement dans différentes méthodologies
            4.2.1 La méthodologie traditionnelle
            4.2.2 La méthodologie directe
            4.2.3 La méthodologie audio-orale
            4.2.4 La méthodologie structuro-globale audio-visuelle
            4.2.5 La méthodologie communicative
    Chapitre Ⅴ Les textes littéraires : un outil favorable à l’enseignement du fran?ais langue étrangère
        5.1 Les textes littéraires pour l’acquisition de la compétence linguistique
            5.1.1 La phonétique
                5.1.1.1 Les textes littéraires pour la prononciation
                5.1.1.2 Les textes littéraires pour l’intonation
            5.1.2 Le vocabulaire
                5.1.2.1 Les textes littéraires pour l’acquisition du vocabulaire à travers la lecture
                5.1.2.2 Les textes littéraires pour l’enrichissement du vocabulaire à travers la morphologie lexicale
            5.1.3 La grammaire
                5.1.3.1 Les textes littéraires pour l’analyse de la forme de la langue
                5.1.3.2 Les textes littéraires pour l’acquisition grammaticale à l’aide des exercices
        5.2 Les textes littéraires pour l’acquisition de la compétence interculturelle
            5.2.1 La culture et l’enseignement des langues
                5.2.1.1 La culture et la langue
                5.2.1.2 La culture et les méthodologies différentes
            5.2.2 La culture étrangère et la compétence interculturelle
                5.2.2.1 La culture cultivée et la culture culturelle
                5.2.2.2 La culture culturelle et la compétence interculturelle
            5.2.3 Les textes littéraires : un outil idéal pour l’acquisition de la compétence interculturelle
                5.2.3.1 Les textes littéraires pour la confrontation de la culture étrangère
                5.2.3.2 Les textes littéraires pour la quête d’identité
        5.3 Les textes littéraires pour le plaisir de lire
            5.3.1 La lecture et le plaisir
                5.3.1.1 L’approche globale
                5.3.1.2 Le plaisir de lire
            5.3.2 Les textes littéraires et le plaisir de lire
                5.3.2.1 La valeur artistique
                5.3.2.2 La polysémie
                5.3.2.3 L’ouverture à tout le monde
                5.3.2.4 L’intrigue
            5.3.3 Le choix des textes littéraires pour le plaisir de lire
        5.4 Les textes littéraires pour l’acquisition de la compétence de l’expression écrite
            5.4.1 De la lecture à l’écriture
            5.4.2 Les textes littéraires comme modèle de l’écriture
                5.4.2.1 L’emploi créatif et l’organisation harmonieuse des mots et des phrases
                5.4.2.2 La narration attrayante
                5.4.2.3 La description réelle et frappante
            5.4.3 Les textes littéraires comme support d’exercices d’écriture
                5.4.3.1 La suppression
                5.4.3.2 La transposition
                5.4.3.3 Le pastiche
                5.4.3.4 L’expansion
Troisième partie A la recherche des solutions possibles pour favoriser l’emploi des textes littéraires dans l’enseignement du fran?ais langue étrangère aux universités chinoises
    Chapitre Ⅵ Une analyse de l’état actuel de l’utilisation des textes littéraires dans l’enseignement du fran?ais langue étrangère aux universités chinoises
        6.1 Les textes littéraires dans les programmes d’enseignement
            6.1.1 Le Programme de l’enseignement du fran?ais élémentaire
            6.1.2 Le Programme de l’enseignement du fran?ais avancé
        6.2 Les textes littéraires dans les cours de fran?ais
            6.2.1 Au niveau national
            6.2.2 Les exemples des trois universités échantillons
        6.3 Les textes littéraires dans les manuels
            6.3.1 L’analyse suivant les niveaux d’études
            6.3.2 L’analyse suivant les générations de manuels
        6.4 Les attitudes des enseignants et des étudiants vis-à-vis des textes littéraires
            6.4.1 Une brève description des deux questionnaires et des répondants
                6.4.1.1 Le questionnaire pour les enseignants
                6.4.1.2 Le questionnaire pour les étudiants
            6.4.2 Les textes littéraires aux yeux des enseignants et des étudiants
                6.4.2.1 Les enseignants utilisent-ils les textes littéraires dans l’enseignement du fran?ais?
                6.4.2.2 Comment les enseignants utilisent-ils les textes littéraires ?
                6.4.2.3 Quel est le résultat de l’utilisation des textes littéraires ?
    Chapitre Ⅶ Des solutions possibles pour enseigner différents genres de textes littéraires dans l’enseignement du fran?ais langue étrangère aux universités chinoises
        7.1 Le roman
            7.1.1 L’exploitation en extrait
                7.1.1.1 Travailler sur l’incipit
                7.1.1.2 Travailler sur le personnage
                7.1.1.3 Travailler sur le registre de langue
            7.1.2 L’exploitation en intégral
            7.1.3 L’exploitation à l’aide d’autres supports
                7.1.3.1 Travailler sur le roman à l’aide des images
                7.1.3.2 Travailler sur le roman à l’aide d’autres formes de média
                7.1.3.3 Travailler sur le roman à l’aide des liens hypertextuels
                7.1.3.4 Travailler sur le roman en écoutant
        7.2 Le poème
            7.2.1 L’exploitation de la phonétique
            7.2.2 L’exploitation du lexique
            7.2.3 L’exploitation de l’écriture poétique
        7.3 Le théatre
            7.3.1 Le dialogue et la didascalie : deux caractéristiques du texte théatral
                7.3.1.1 Le dialogue
                7.3.1.2 La didascalie
            7.3.2 La lecture du texte théatral et l’acquisition (inter)culturelle
                7.3.2.1 Travailler sur la liste des personnages
                7.3.2.2 Travailler sur le décor
                7.3.2.3 Travailler sur les indications kinésiques
            7.3.3 La pratique théatrale et une meilleure communication orale
                7.3.3.1 L’échauffement
                7.3.3.2 Le filage avec le texte
                7.3.3.3 La mémorisation
    Chapitre Ⅷ Une nouvelle organisation pédagogique des textes littéraires dans l’enseignement du fran?ais langue étrangère aux universités chinoises
        8.1 Les programmes d’enseignement
        8.2 Les cours de fran?ais
        8.3 Les manuels
            8.3.1 Le nombre des textes littéraires
            8.3.2 Les types des textes littéraires
            8.3.3 Quelques autres critères de choix
        8.4 L’attitude des enseignants
            8.4.1 Les séminaires et les formations
            8.4.2 Les guides pédagogiques
Conclusion
Bibliographie
Annexes
    Annexe Ⅰ : Table des thèmes proposés par Le Programme d'enseignement du fran?ais élémentaire
    Annexe Ⅱ : Le cursus pour les deux dernières années de l’enseignement proposé par Le Programme de l’enseignement du fran?ais avancé
    Annexe Ⅲ : La liste des oeuvres littéraires proposées par Le Programme de l’enseignement du fran?ais avancé
    Annexe Ⅳ : Les 50 types de cours proposés par les 53 universités chinoises en 2006
    Annexe Ⅴ : Les cours proposés par l’Université des Etudes internationales de Pékin (BFSU), l’Université des Etudes internationales de Shanghai (SISU) et l’Université de Jiang Han (JHU) en 2006
    Annexe Ⅵ : Les textes dans neuf séries des manuels édités en Chine
    Annexe Ⅶ : Questionnaire pour les enseignants de fran?ais
    Annexe Ⅷ : Questionnaire pour les étudiants de fran?ais
    Annexe Ⅸ : Exemple des textes littéraires à exploiter en classe de FLE
        Exemple 1. Monsieur Poiret
        Exemple 2. Zazie dans le métro
        Exemple 3. Aventures de trois Russes et de trois anglais
        Exemple 4. Esméralda
        Exemple 5. Bohémienne
        Exemple 6. Le Message
        Exemple 7. Vers dorés
        Exemple 8. L’Avare
        Exemple 9. Huis Clos


【参考文献】:
期刊论文
[1]例谈借助法语文学作品进行基础法语教学[J]. 陈颖.  新校园(阅读). 2016(10)
[2]英语文学作品的阅读技巧及对教学有效性的影响[J]. 温宏社.  芒种. 2013(11)



本文编号:2999115

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiyufanyi/2999115.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户40dd3***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com