关联理论视角下中文报刊标题和导语的法译
发布时间:2021-01-30 17:43
随着信息网络的飞速发展以及经济全球化进程的不断加快,世界一体化的脚步也越来越快。生活在地球村的我们无时无刻不被来自世界各地的新闻所包围着。众所周知,新闻是信息传递最重要的媒介。从一方面来看,通过新闻的有效传播,我们可以让世界其他地区的人们找到有效的途径来了解真正的中国,以此消除他们由于非恰当的理解而造成的对于中国产生的误解;从另一方面来说,我们可以通过新闻的有效传播来了解发生在世界上其他国家和地区的很多重大事件。很显然,不论在政治交流上,抑或是经济和文化交流中,中国与世界其他国家和地区的交流都离不开有效的新闻传播。但是,某些西方媒体对于中国的新闻报道大部分都是负面的、带有偏见的,甚至是歪曲事实的。因此,中文报刊新闻的翻译对于如实地展示中国的文化,中国人民的精神状态以及中国现阶段的发展状况都有着非常重要的作用。回顾中国新闻翻译研究的历史,笔者注意到中国新闻翻译的研究主要集中在对于模糊表达、隐喻和专有名词上,与新闻翻译相关的专著与论文也大部分是新闻工作者经验的总结,并没有特定的成形的系统理论作为指导。关联理论最初是由法国语言学家、哲学家Dan Sperber和英国语言学家Deirdre W...
【文章来源】:中南大学湖南省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:85 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Resume
Introduction
Chapitre 1 Theorie de la pertinence
1.1 Theorie de la pertinence
1.1.1 Definition de latraduction
1.1.2 Une activite inter-langue communicative
1.1.3 Contexte et pertinence optimale
1.2 Les etudes liees a la theorie de la pertinence en Chine et a l'etranger
1.2.1 Les etudes liees a la theorie de la pertinence a l'etranger
1.2.2 Les etudes liees a la theorie de la pertinence en Chine
Chapitre 2 Les caracteristiques et les difficultes de la traductionjournalistique
2.1 Les caracteristiques de la traduction pour la presse ecrite chinoise
2.1.1 La poursuite de Fefficacite
2.1.2 Des changements sont permis dans des circonstances appropriees
2.1.3 L'accord avec les demandes de la redaction de nouvelles
2.1.4 L'affirmation de la precision
2.2 Les difficultes de la traduction dans la presse ecrite chinoise
2.2.1 Le facteur langagier:l'application des expressions de la langue etrangere
2.2.2 Le facteur culturel:l'application de la culture de la langue etrangere
2.2.3 L'ecart entre le traducteur en langue etrangere et le lecteur du texte traduit
Chapitre 3 Les strategies de la traduction francaise employees sur letitre et le chapeau de la presse ecrite
3.1 similitudes et les differences entre les nouvelles chinoises et francaises sur les titres etles chapeaux
3.1.1 similitudes
3.1.2 Les differences
3.2 Les choix de la traduction litterale ou la traduction libre pour la traduction du titre et du chapeau
3.2.1 Traduire litteralement les parties obligatoires dans le titre et le chapeau
3.2.2 Traduire librement les parties qui ont une specialite chinoise dans le titre et le chapeau
3.3 Methodes specifiques
3.3.1 Traduire en cooperant avec l'autochtone
3.3.2 Ajouter des explications necessaires
Conclusion
Notes
Bibliographies
Appendice:terme technique
Remerciements
【参考文献】:
期刊论文
[1]交际翻译理论下的英语新闻标题的汉译[J]. 叶帅,李孝奎. 长江大学学报(社会科学版). 2011(09)
[2]试论报刊新闻翻译中的语境意识[J]. 陈芳蓉. 咸宁学院学报. 2010(08)
[3]针对英文报刊新闻写作特点的几点翻译策略[J]. 李科. 科技信息. 2010(07)
[4]英语报刊新闻文体的特征及翻译[J]. 欧阳智英. 考试周刊. 2009(33)
[5]新闻翻译研究的新收获——评张健教授新著《报刊语言翻译》[J]. 刘金龙. 上海翻译. 2009(03)
[6]浅析英语报刊新闻标题的翻译策略[J]. 胡爱梅. 和田师范专科学校学报. 2009(03)
[7]浅谈文字美在英语报刊题目翻译中的应用[J]. 薛晓丹. 黑龙江科技信息. 2009(01)
[8]英文报刊新闻标题中修辞的使用及翻译[J]. 唐本赛. 开封教育学院学报. 2008(04)
[9]马克思利润率平均化理论对中国社会主义市场经济建设的现实意义[J]. 高航梅,王小龙,张琳娜. 井冈山学院学报. 2008(05)
[10]英文报刊标题的修辞特征及语用翻译[J]. 陈圣白. 郑州航空工业管理学院学报(社会科学版). 2008(03)
本文编号:3009315
【文章来源】:中南大学湖南省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:85 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Resume
Introduction
Chapitre 1 Theorie de la pertinence
1.1 Theorie de la pertinence
1.1.1 Definition de latraduction
1.1.2 Une activite inter-langue communicative
1.1.3 Contexte et pertinence optimale
1.2 Les etudes liees a la theorie de la pertinence en Chine et a l'etranger
1.2.1 Les etudes liees a la theorie de la pertinence a l'etranger
1.2.2 Les etudes liees a la theorie de la pertinence en Chine
Chapitre 2 Les caracteristiques et les difficultes de la traductionjournalistique
2.1 Les caracteristiques de la traduction pour la presse ecrite chinoise
2.1.1 La poursuite de Fefficacite
2.1.2 Des changements sont permis dans des circonstances appropriees
2.1.3 L'accord avec les demandes de la redaction de nouvelles
2.1.4 L'affirmation de la precision
2.2 Les difficultes de la traduction dans la presse ecrite chinoise
2.2.1 Le facteur langagier:l'application des expressions de la langue etrangere
2.2.2 Le facteur culturel:l'application de la culture de la langue etrangere
2.2.3 L'ecart entre le traducteur en langue etrangere et le lecteur du texte traduit
Chapitre 3 Les strategies de la traduction francaise employees sur letitre et le chapeau de la presse ecrite
3.1 similitudes et les differences entre les nouvelles chinoises et francaises sur les titres etles chapeaux
3.1.1 similitudes
3.1.2 Les differences
3.2 Les choix de la traduction litterale ou la traduction libre pour la traduction du titre et du chapeau
3.2.1 Traduire litteralement les parties obligatoires dans le titre et le chapeau
3.2.2 Traduire librement les parties qui ont une specialite chinoise dans le titre et le chapeau
3.3 Methodes specifiques
3.3.1 Traduire en cooperant avec l'autochtone
3.3.2 Ajouter des explications necessaires
Conclusion
Notes
Bibliographies
Appendice:terme technique
Remerciements
【参考文献】:
期刊论文
[1]交际翻译理论下的英语新闻标题的汉译[J]. 叶帅,李孝奎. 长江大学学报(社会科学版). 2011(09)
[2]试论报刊新闻翻译中的语境意识[J]. 陈芳蓉. 咸宁学院学报. 2010(08)
[3]针对英文报刊新闻写作特点的几点翻译策略[J]. 李科. 科技信息. 2010(07)
[4]英语报刊新闻文体的特征及翻译[J]. 欧阳智英. 考试周刊. 2009(33)
[5]新闻翻译研究的新收获——评张健教授新著《报刊语言翻译》[J]. 刘金龙. 上海翻译. 2009(03)
[6]浅析英语报刊新闻标题的翻译策略[J]. 胡爱梅. 和田师范专科学校学报. 2009(03)
[7]浅谈文字美在英语报刊题目翻译中的应用[J]. 薛晓丹. 黑龙江科技信息. 2009(01)
[8]英文报刊新闻标题中修辞的使用及翻译[J]. 唐本赛. 开封教育学院学报. 2008(04)
[9]马克思利润率平均化理论对中国社会主义市场经济建设的现实意义[J]. 高航梅,王小龙,张琳娜. 井冈山学院学报. 2008(05)
[10]英文报刊标题的修辞特征及语用翻译[J]. 陈圣白. 郑州航空工业管理学院学报(社会科学版). 2008(03)
本文编号:3009315
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiyufanyi/3009315.html