当前位置:主页 > 外语论文 > 法语德语论文 >

汉法口译中的文化负载词及其处理

发布时间:2021-03-13 00:16
  文化问题的处理是翻译实践过程中不可避免,同时也是关键的一个环节。语言是文化的载体,两者之间存在着密不可分的联系,从一种语言到另一种语言的转换,文化信息问题处理不好容易引起误解。汉法口译中有些汉语文化词汇并不能在法语中找到对应词,这些文化负载词存在于物质、社会、宗教、民族及政治等方面,如何处理它们是翻译实践过程中的一个重要问题。 

【文章来源】:湖北科技学院学报. 2016,36(08)

【文章页数】:4 页

【文章目录】:
一、中法文化差异对口译的影响
    (一)物质文化词:
    (二)社会文化词:
    (三)宗教文化词:
    (四)民族文化词:
    (五)政治文化词:
二、口译中文化负载词的恰当处理
    (一)异化———文化保留
    (二)归化———文化对应
    (三)异化和归化———文化杂合
三、结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]旅游外宣翻译中文化负载词的翻译及其补偿[J]. 杨莉,梁昕,赵挺.  沈阳建筑大学学报(社会科学版). 2013(03)
[2]关联顺应视角下的汉语文化负载词的口译研究[J]. 宋华.  语言与翻译. 2012(01)
[3]美国主流媒体表达中国文化特色词汇的显异策略——基于对2009年《纽约时报》涉华报道的实证研究[J]. 范勇.  上海翻译. 2011(01)
[4]苏童《米》法译本的风格再现[J]. 张璐.  法国研究. 2006(04)



本文编号:3079239

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiyufanyi/3079239.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户7932e***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com