当前位置:主页 > 外语论文 > 法语德语论文 >

关于《逆流而行—海涅的海洋、河流和溪流》翻译项目的报告

发布时间:2021-05-16 01:02
  所选翻译项目为德国著名学者奥拉夫·布里泽(Olaf Briese)教授所著论文“Gegenden Strom. Heines Flüsse, Meere und B che”。该论文是布里泽教授于2012年12月26日参加在杜塞尔多夫大学(Universit t Düsseldorf)举办的国际海涅研究大会上所作报告,后被录入伯恩特·科特勒德(Bernd Kortl nder)教授编纂的论文集“was die zeitfühlt, denkt undbedarf”。在该论文中,布里泽教授通过详细的文本分析,解析了海涅作品中所出现的三种水域:“海洋”、“河流”和“溪流”,以此来分析海涅作品中被赋予社会文化角色的自然形象所蕴含的等级。最终作者得出结论:海涅并非“自然诗人”,而是一个“人文化自然”的诗人。并且作者试图以此揭示海涅思想的核心:文学创作是一种精神活动,它塑造这个世界。本报告主要分为四部分:第一,简要介绍所选论文的背景,结合海涅在中国的接受史和研究历史探讨该翻译项目的实用价值;第二,介绍了笔者在翻译过程中所参考的翻译理论,比如莱斯和纽马克的文本类型理论以及据此所选择的翻译策略;第三... 

【文章来源】:四川外国语大学重庆市

【文章页数】:74 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
Danksagung
第一章 引言
    1.1 项目背景
    1.2 项目价值
    1.3 报告结构
第二章 理论框架以及文本分析
    2.1 理论框架
        2.1.1 莱斯的文本类型学理论( Texttypologie)
        2.1.2 纽马克的文本论
    2.2 关于原文
        2.2.1 主要内容
        2.2.2 文本类型分析以及翻译策略的选择
第三章 翻译策略的执行
    3.1 专有名词、术语以及引用文本的处理
        3.1.1 德语专有名词
        3.1.2 引用文本的处理
    3.2 复杂句式的处理方法
        3.2.1 増译与删减
        3.2.2 成分分析与信息模块重组
第四章 总结
参考文献
译文
原文


【参考文献】:
期刊论文
[1]论文本类型理论对翻译实践的导示意义[J]. 王银泉,任方.  疯狂英语(教师版). 2009(05)
[2]类型与策略:功能主义的翻译类型学[J]. 朱志瑜.  中国翻译. 2004(03)
[3]文本类型理论与翻译[J]. 丁建江.  中国矿业大学学报(社会科学版). 2003(03)
[4]文本类型理论与诗歌翻译[J]. 祝朝伟,李萍.  天津外国语学院学报. 2002(03)
[5]文本类型与法律文本[J]. 张新红.  现代外语. 2001(02)
[6]文本类型与翻译方法[J]. 刘汉云,王晓元.  华北工学院学报(社科版). 2000(04)
[7]翻译理论与话语语言学[J]. 蔡毅.  中国俄语教学. 1995(03)
[8]海涅作品在中国的传播和影响[J]. 李智勇.  湘潭大学学报(社会科学版). 1990(03)



本文编号:3188661

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiyufanyi/3188661.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户3f709***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com