译前准备对非洲学员来华培训中交替传译产出效果的影响
发布时间:2021-05-22 07:41
改革开放以来,中国经济飞速发展,与世界其他国家的交往和联系越来越密切。尤其是随着一带一路的深入发展,中国的对外援助项目也越来越丰富、形式种类越来越多。口译,作为这些交流项目中必不可缺少的一个环节,其扮演的角色不言而喻。而在每场口译的背后,都需要译员付出大量的时间译前准备工作。可以说一场交替传译的成功与否,很大程度上取决于译员的个人水平及其译前准备工作。因此,本文将从译前准备这一角度出发,来探寻其对交替传译产出效果的影响。本论文取材于笔者在中国德州赢联盟非洲几内亚学员培训项目中做的课堂翻译实践,以认知负荷模型为理论指导,详细探讨了译前准备对翻译译文的流畅性、准确性和完整性所带来的影响。我们也尝试向口译新手提供一些建议,以便他们在未来的口译工作中能够更加成功。
【文章来源】:广东外语外贸大学广东省
【文章页数】:48 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
REMERCIEMENTS
RéSUMé
摘要
INTRODUCTION
CHAPITRE I. LA PRéSENTATION DE LA MISSION
1.1 La description du stage
1.2 Le contexte du stage
1.3 L’objectif de la formation
CHAPITRE Ⅱ. LES RéFéRENCES THéORIQUES
2.1 La théorie des Efforts Modèle
2.2 Les critères de l’évaluation de la qualité de l’interprétation
2.3 La préparation avant l’interprétation
2.3.1 La préparation à long terme
2.3.2 La préparation à court terme
CHAPITRE Ⅲ. LES IMPACTS DE LA PRéPARATION SUR LA QUALITé DEL’INTERPRéTATION
3.1 L’impact sur la fluidité
3.2 L’impact sur la fidélité
3.3 L’impact sur l’intégralité
CHAPITRE Ⅳ. LES RéFLEXIONS ET LES PROPOSITIONS
4.1 Les réflexions sur les insuffisances
4.2 Les propositions pour améliorer la qualité de l’interprétation en cours
CONCLUSION
BIBLIOGRAPHIE
【参考文献】:
期刊论文
[1]译前准备与口译质量——口译实验课的启示[J]. 刘和平. 语文学刊. 2007(07)
[2]论译员的口译准备工作[J]. 张吉良. 中国科技翻译. 2003(03)
[3]论口译的质量与效果评估[J]. 蔡小红,方凡泉. 外语与外语教学. 2003(03)
[4]译前准备“术语强记”的方法论[J]. 鲍刚. 北京第二外国语学院学报. 1996(03)
硕士论文
[1]译前准备对交传口译产生的影响[D]. 方乙冬.上海外国语大学 2019
[2]如何开展译前准备工作及其在口译质量中的体现[D]. 侯博雅.北京外国语大学 2018
[3]从认知负荷模型看译前准备对交替传译质量的作用[D]. 王建义.外交学院 2017
本文编号:3201255
【文章来源】:广东外语外贸大学广东省
【文章页数】:48 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
REMERCIEMENTS
RéSUMé
摘要
INTRODUCTION
CHAPITRE I. LA PRéSENTATION DE LA MISSION
1.1 La description du stage
1.2 Le contexte du stage
1.3 L’objectif de la formation
CHAPITRE Ⅱ. LES RéFéRENCES THéORIQUES
2.1 La théorie des Efforts Modèle
2.2 Les critères de l’évaluation de la qualité de l’interprétation
2.3 La préparation avant l’interprétation
2.3.1 La préparation à long terme
2.3.2 La préparation à court terme
CHAPITRE Ⅲ. LES IMPACTS DE LA PRéPARATION SUR LA QUALITé DEL’INTERPRéTATION
3.1 L’impact sur la fluidité
3.2 L’impact sur la fidélité
3.3 L’impact sur l’intégralité
CHAPITRE Ⅳ. LES RéFLEXIONS ET LES PROPOSITIONS
4.1 Les réflexions sur les insuffisances
4.2 Les propositions pour améliorer la qualité de l’interprétation en cours
CONCLUSION
BIBLIOGRAPHIE
【参考文献】:
期刊论文
[1]译前准备与口译质量——口译实验课的启示[J]. 刘和平. 语文学刊. 2007(07)
[2]论译员的口译准备工作[J]. 张吉良. 中国科技翻译. 2003(03)
[3]论口译的质量与效果评估[J]. 蔡小红,方凡泉. 外语与外语教学. 2003(03)
[4]译前准备“术语强记”的方法论[J]. 鲍刚. 北京第二外国语学院学报. 1996(03)
硕士论文
[1]译前准备对交传口译产生的影响[D]. 方乙冬.上海外国语大学 2019
[2]如何开展译前准备工作及其在口译质量中的体现[D]. 侯博雅.北京外国语大学 2018
[3]从认知负荷模型看译前准备对交替传译质量的作用[D]. 王建义.外交学院 2017
本文编号:3201255
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiyufanyi/3201255.html