当前位置:主页 > 外语论文 > 法语德语论文 >

《少年之伤》翻译实践报告

发布时间:2021-06-05 12:55
  本次翻译实践报告翻译的源文本为法国米兰(Milan)出版社于2012年出版的《少年之伤》(L’Enfer au collège)一书,作者为法国青少年文学作家阿尔蒂尔·戴诺尔(Arthur Ténor)。本书的文本类型为青少年小说,主要讲述的是两个刚上初中的孩子——安东尼和加斯帕德俩人因为一枚贝壳产生了误会和矛盾,而后安东尼开始不断地欺辱加斯帕德,加斯帕德也逐渐开始与之对抗,两人之间的矛盾不断加深以致于险些造成难以挽回的悲剧的故事。此次翻译实践文本由本人独立翻译完成,译文共计两万余汉字。此次翻译实践所选文本主要的阅读群体为青少年,为了更好地贴近读者,便于读者理解,全书采用通俗易懂的语言;其次,小说中人物对话所占篇幅较大,且小说主要人物之间矛盾冲突较为激烈,人物语言呈现口语化、粗俗化等特点;最后,本次翻译实践属于文学作品,文学性、艺术性是其内在要求,作者也因此运用了大量的修辞来增强作品的文学色彩。根据上述特征,本人将此次翻译实践共分为三章。第一章为翻译任务和过程描述。第二章为案例分析,主要是根据此次翻译实践过程中遇到的难点,从书名的翻译、青少年话语的翻译和修辞的处理这三个方面来分析译者在... 

【文章来源】:大连外国语大学辽宁省

【文章页数】:122 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Résumé
致谢
第一章 翻译任务和过程描述
    1.1 翻译任务描述
    1.2 翻译过程描述
        1.2.1 译前准备
        1.2.2 翻译执行
        1.2.3 译后审校
第二章 案例分析
    2.1 书名的翻译
    2.2 青少年话语的翻译
        2.2.1 口语化表达
        2.2.2 粗俗语的翻译
    2.3 修辞的处理
        2.3.1 讽刺的翻译
        2.3.2 比喻的翻译
第三章 译后思考
    3.1 青少年话语的翻译原则
    3.2 原作风格的传递
参考文献
附录


【参考文献】:
期刊论文
[1]读者接受理论视角下儿童科普绘本的翻译策略研究[J]. 梁梅,黄蓉.  文学教育(上). 2019(11)
[2]YA文学缘何风靡全球——论欧美青少年文学的发展[J]. 赵易平.  出版广角. 2018(09)
[3]儿童冒险小说中对话的文体风格再现——以《哈克贝里·费恩历险记》为例[J]. 徐德荣,王翠转.  当代外语研究. 2017(04)
[4]语级视角下的法语学习与法汉翻译浅论[J]. 张莉莉.  科教文汇(上旬刊). 2017(02)
[5]小说《了不起的盖茨比》中人物对话的翻译简析[J]. 陈静.  语文建设. 2016(30)
[6]论儿童文学译者必备之素养[J]. 江建利,徐德荣.  当代外语研究. 2014(08)
[7]《局外人》中的青少年话语及其隐喻[J]. 芮渝萍.  外国语文. 2012(04)
[8]试述法语的语级特征[J]. 陈元.  法国研究. 2009(03)
[9]关于风格再现——傅雷先生译文风格得失谈[J]. 许钧.  南外学报. 1986(02)

硕士论文
[1]儿童小说的英汉翻译[D]. 龚吉惠.中国海洋大学 2014



本文编号:3212210

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiyufanyi/3212210.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户8c542***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com