口译中的话语重建
发布时间:2021-06-21 19:12
近年来,口译方面的理论研究多集中于法国“释意派”理论的探讨,注重对翻译话语的理解;然而,话语的重建并不仅仅是语言的对等或是语义的理解,本文试图从不同层次理解口译中“话语”的重建,并围绕这一主题进行理论与部分相关实例的分析与探讨。本文通过循序渐进的研究方法,首先通过对翻译(包括笔译与口译)、笔译与口译的比较,进行口译过程的分析和研究,同时适度地肯定或否定传统理论在口译中的适用程度。其次,通过在前文厘清的口译框架下,对话语重建进行重点研究和分析,并通过口、笔译的比较,突出“话语”在口译中的意义。最后,通过两段分析的综合,得到对“口译中的话语重建”这一命题相对清晰的认识。同时,在本文全篇中,术语的厘清和运用也是文章的研究重点之一
【文章来源】:华东师范大学上海市 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:82 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
论文摘要
ABSTRACT
RESUME
Remerciement
Introduction
Traduction de l'action a la theorie
La traduction d'aujourd'hui
Une nouvelle reflexion sur la traduction orale
Une methode de recherche experimentale
Chapitre Ⅰ Le processus de la traduction orale
1.1 Qu'est-ce que c'est la traduction?
1.2 Traduction orale et traduction ecrite
1.3 Traduction orale,interpretation et interpretariat
Chapitre Ⅱ La reconstruction du discours
2.1.Qu'est-ce que la reconstruction du discours?
2.2.Pourquoi a-t-on besoin de reconstruire le discours?
2.3.Comment nous reconstruisons dans la traduction?
Conclusion
Un petit resume du travail
Une premiere reflexion a poursuivre
Bibliographie
【参考文献】:
期刊论文
[1]释意理论的历史性解读[J]. 高彬,柴明颎. 解放军外国语学院学报. 2009(03)
[2]浅析文化负载词的口译[J]. 陈美娜. 科技信息. 2009(04)
[3]口译即释意?——关于释意理论及有关争议的反思[J]. 王斌华. 外语研究. 2008(05)
[4]释意理论对我国口译研究的影响[J]. 龚龙生. 宁夏大学学报(人文社会科学版). 2008(04)
[5]口译的神经心理语言学研究——连续传译“过程”模式的构建[J]. 刘绍龙,仲伟合. 外国语(上海外国语大学学报). 2008(04)
[6]口译释意学派在中国的译介与进展[J]. 郭怡军. 昆明理工大学学报(社会科学版). 2008(02)
[7]口译“元交际”功能的认知心理学研究——基于对口译“传播模式”的思考[J]. 刘绍龙. 外语与外语教学. 2008(01)
[8]跨学科口译理论研究在中国[J]. 帅林. 中国科技翻译. 2007(03)
[9]口译理论研究成果与趋势浅析[J]. 刘和平. 中国翻译. 2005(04)
[10]作为方法论原则的零度和偏离[J]. 王希杰. 广西师范学院学报. 2005(01)
本文编号:3241245
【文章来源】:华东师范大学上海市 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:82 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
论文摘要
ABSTRACT
RESUME
Remerciement
Introduction
Traduction de l'action a la theorie
La traduction d'aujourd'hui
Une nouvelle reflexion sur la traduction orale
Une methode de recherche experimentale
Chapitre Ⅰ Le processus de la traduction orale
1.1 Qu'est-ce que c'est la traduction?
1.2 Traduction orale et traduction ecrite
1.3 Traduction orale,interpretation et interpretariat
Chapitre Ⅱ La reconstruction du discours
2.1.Qu'est-ce que la reconstruction du discours?
2.2.Pourquoi a-t-on besoin de reconstruire le discours?
2.3.Comment nous reconstruisons dans la traduction?
Conclusion
Un petit resume du travail
Une premiere reflexion a poursuivre
Bibliographie
【参考文献】:
期刊论文
[1]释意理论的历史性解读[J]. 高彬,柴明颎. 解放军外国语学院学报. 2009(03)
[2]浅析文化负载词的口译[J]. 陈美娜. 科技信息. 2009(04)
[3]口译即释意?——关于释意理论及有关争议的反思[J]. 王斌华. 外语研究. 2008(05)
[4]释意理论对我国口译研究的影响[J]. 龚龙生. 宁夏大学学报(人文社会科学版). 2008(04)
[5]口译的神经心理语言学研究——连续传译“过程”模式的构建[J]. 刘绍龙,仲伟合. 外国语(上海外国语大学学报). 2008(04)
[6]口译释意学派在中国的译介与进展[J]. 郭怡军. 昆明理工大学学报(社会科学版). 2008(02)
[7]口译“元交际”功能的认知心理学研究——基于对口译“传播模式”的思考[J]. 刘绍龙. 外语与外语教学. 2008(01)
[8]跨学科口译理论研究在中国[J]. 帅林. 中国科技翻译. 2007(03)
[9]口译理论研究成果与趋势浅析[J]. 刘和平. 中国翻译. 2005(04)
[10]作为方法论原则的零度和偏离[J]. 王希杰. 广西师范学院学报. 2005(01)
本文编号:3241245
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiyufanyi/3241245.html