目的论视角下法语电影片名的汉译研究
发布时间:2021-07-26 19:03
电影是一种集艺术性和商业性于一体的艺术形式,是最具有魅力和影响力的媒体之一。自2003年中法文化年在巴黎启动后,每年在国内的一些大城市都会举办法国电影周的活动,法国影视在中国呈现一片繁荣的景象,这直接掀起了法国影视汉译的热潮。电影片名是电影的重要组成部分,具有传达信息、表现美感和吸引观众的功能。成功的电影片名可以吸引观众眼球,对增加票房收入有着不可估量的作用。然而,在法语电影片名汉译的实践中,一片多名,译名不忠实于原片名,译名不符合原片内容或直译片名不知所云等现象比比皆是,极大地阻碍了中法文化的交流。因此,法语片名汉译的重要性值得深思。本文尝试从功能翻译理论中的目的论的角度对法语电影片名翻译进行进一步的研究。目的论提出了翻译行为并不是单纯的语际转换,它是一种有目的的行为活动,而且还是一种有目的的跨文化的交际活动,从而进一步丰富了翻译理论。该理论除了对翻译实践有较现实的指导意义外,它对翻译研究的一个重要贡献在于它为一些违反现有翻译标准但却经实际检验十分成功的翻译实践提供了理论依据。目的论强调文本目的在翻译过程中所起的作用;目的法则作为一条总的原则决定了翻译方法和策略必须由译文预期的目的和...
【文章来源】:中国海洋大学山东省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:70 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Résumé
Introduction
Chapitre 1 La théorie du skopos et les titres de films
1.1 Un aper u de la théorie du skopos
1.1.1 Les principes de la théorie du skopos
1.1.2 Les instructions de traduction
1.1.3 Adéquation étant la norme d’évaluation
1.2 Une analyse sur les titres de films
1.2.1 Les genres de film
1.2.2 Les caractéristiques des titres de films fran ais
1.2.3 Les fonctions des titres de films
1.2.4 L’importance du titre de film
Chapitre 2 L’influence de la théorie du skopos sur la traduction des titres de films fran ais en chinois
2.1 Le skopos de la Traduction des Titres de Films Fran ais(TTFF ci-après)
2.2 La réalisation du skopos de TTFF
2.2.1 La réalisation de quatre valeurs
2.2.2 Résumé
2.3 Les stratégies de traduction adoptées dans TTFF
2.3.1 La translittération
2.3.2 La traduction littérale
2.3.3 La traduction libre
2.3.4 La réécriture
2.3.5 Résumé
Conclusion
Bibliographie、Sitographie
Remerciements
个人简历
发表的学术论文
【参考文献】:
期刊论文
[1]目的论在法国电影片名汉译中的应用[J]. 李小芳. 电影文学. 2011(23)
[2]论英汉电影片名翻译的美感功能[J]. 王雪芹. 疯狂英语(教师版). 2011(03)
[3]浅析法国电影片名汉译中的若干问题[J]. 李小芳. 考试周刊. 2011(50)
[4]浅议法语电影片名的翻译[J]. 刘春莹. 宁波广播电视大学学报. 2011(01)
[5]功能派目的论综述[J]. 叶朝成,陈春燕. 科技信息. 2011(01)
[6]电影片名特点及其翻译的美学研究[J]. 刘晓怡. 考试周刊. 2010(09)
[7]试论电影片名翻译中汉语四字格的使用[J]. 陈飞,袁文科. 电影评介. 2009(04)
[8]电影片名翻泽与商业效应[J]. 单伟红. 电影文学. 2007(08)
[9]电影片名的几种翻译方法[J]. 徐宁. 电影评介. 2007(05)
[10]目的论研究在中国[J]. 潘艳红. 哈尔滨学院学报. 2005(03)
本文编号:3304171
【文章来源】:中国海洋大学山东省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:70 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Résumé
Introduction
Chapitre 1 La théorie du skopos et les titres de films
1.1 Un aper u de la théorie du skopos
1.1.1 Les principes de la théorie du skopos
1.1.2 Les instructions de traduction
1.1.3 Adéquation étant la norme d’évaluation
1.2 Une analyse sur les titres de films
1.2.1 Les genres de film
1.2.2 Les caractéristiques des titres de films fran ais
1.2.3 Les fonctions des titres de films
1.2.4 L’importance du titre de film
Chapitre 2 L’influence de la théorie du skopos sur la traduction des titres de films fran ais en chinois
2.1 Le skopos de la Traduction des Titres de Films Fran ais(TTFF ci-après)
2.2 La réalisation du skopos de TTFF
2.2.1 La réalisation de quatre valeurs
2.2.2 Résumé
2.3 Les stratégies de traduction adoptées dans TTFF
2.3.1 La translittération
2.3.2 La traduction littérale
2.3.3 La traduction libre
2.3.4 La réécriture
2.3.5 Résumé
Conclusion
Bibliographie、Sitographie
Remerciements
个人简历
发表的学术论文
【参考文献】:
期刊论文
[1]目的论在法国电影片名汉译中的应用[J]. 李小芳. 电影文学. 2011(23)
[2]论英汉电影片名翻译的美感功能[J]. 王雪芹. 疯狂英语(教师版). 2011(03)
[3]浅析法国电影片名汉译中的若干问题[J]. 李小芳. 考试周刊. 2011(50)
[4]浅议法语电影片名的翻译[J]. 刘春莹. 宁波广播电视大学学报. 2011(01)
[5]功能派目的论综述[J]. 叶朝成,陈春燕. 科技信息. 2011(01)
[6]电影片名特点及其翻译的美学研究[J]. 刘晓怡. 考试周刊. 2010(09)
[7]试论电影片名翻译中汉语四字格的使用[J]. 陈飞,袁文科. 电影评介. 2009(04)
[8]电影片名翻泽与商业效应[J]. 单伟红. 电影文学. 2007(08)
[9]电影片名的几种翻译方法[J]. 徐宁. 电影评介. 2007(05)
[10]目的论研究在中国[J]. 潘艳红. 哈尔滨学院学报. 2005(03)
本文编号:3304171
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiyufanyi/3304171.html