Ne lache pas ma main法译汉
发布时间:2021-07-27 11:31
该翻译文本节选自法国小说家米歇尔·比西的侦探小说《不要放开我的手》。之所以选择该文本是因为侦探小说作为最受欢迎的文学体裁之一,其历史久远,且在文学领域的影响实为广泛。侦探小说之所以能拥有者大量的阅读群,究其原因,最主要的一点是其情节环环相扣、引人入胜,使读者仿佛置身其中,迫切想要知道故事的结局和缘由。其次,侦探小说的情节发展往往出人意料,令读者不得不继续阅读下去;最后,侦探小说中的推理过程也会使读者的逻辑思维能力得到一定的提升。众所周知,西方的侦探小说占有着绝大部分的市场,举世闻名的《福尔摩斯探案集》系列更是众口相传。中国也有着类似包公断案之类的侦探故事,但除了在中国之外,流传度确是很低的。究其原因,主要是因为东西方思维方式的差异,西方人更重视逻辑思维。而且在早期的中国并没有向西方一样出现类型文学,因此中国很少有专门从事侦探写作的作家,即使早期有,也大多模仿西方作家,并未有所创新。而且,侦探小说大多都是虚构,而中国人却往往喜欢对号入座,侦探小说的问世有时会引起不必要的骚动。因此,我们需要借鉴西方侦探小说作家的写作经验,以促进国内侦探小说的发展。而之所以选择米歇尔比西的此本小说为文本,则...
【文章来源】:云南大学云南省 211工程院校
【文章页数】:90 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
致谢页
Remerciement
摘要
外文摘要
目录
Ⅰ. 翻译
1.1 原文
1.2 译文
Ⅱ. 评论(中文)
2.1 文本介绍
2.1.1 作者介绍
2.1.2 文本特点
2.1.3 文本内容
2.2 翻译难点
2.2.1 词汇难点
2.2.2 句法难点
2.2.3 篇章难点
2.3 翻译理论
Ⅲ.Commentaire
3.1 Presentation du texte
3.1.1 A propos de l'auteur
3.1.2 les caracteristiques du texte
3.1.3 Le contenu du texte
3.2 les difficultes de traduction
3.2.1 les difficultes lexicales
3.2.2 les difficultes syntaxiques
3.2.3 les difficultes discursives
3.3 L'application theorique de traduction
附录
参考文献
本文编号:3305700
【文章来源】:云南大学云南省 211工程院校
【文章页数】:90 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
致谢页
Remerciement
摘要
外文摘要
目录
Ⅰ. 翻译
1.1 原文
1.2 译文
Ⅱ. 评论(中文)
2.1 文本介绍
2.1.1 作者介绍
2.1.2 文本特点
2.1.3 文本内容
2.2 翻译难点
2.2.1 词汇难点
2.2.2 句法难点
2.2.3 篇章难点
2.3 翻译理论
Ⅲ.Commentaire
3.1 Presentation du texte
3.1.1 A propos de l'auteur
3.1.2 les caracteristiques du texte
3.1.3 Le contenu du texte
3.2 les difficultes de traduction
3.2.1 les difficultes lexicales
3.2.2 les difficultes syntaxiques
3.2.3 les difficultes discursives
3.3 L'application theorique de traduction
附录
参考文献
本文编号:3305700
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiyufanyi/3305700.html