当前位置:主页 > 外语论文 > 法语德语论文 >

目的论视角下的《茶馆》问候语德译比较研究

发布时间:2021-07-28 07:15
  《茶馆》问候语是其口语特色的重要体现,却也是翻译的难点。本文结合功能派翻译理论目的论,比较《茶馆》两个同期德译本——Uwe Krut er和Volker klpsch译本,分析第一幕中招呼语、请安和吉祥以及问询语的翻译实例,探究不同的翻译目的对翻译策略选择和译本结果的影响。 

【文章来源】:文学教育(上). 2017,(10)

【文章页数】:3 页

【文章目录】:
一.引言
二.《茶馆》问候语德译之难点
三.目的论视角下的《茶馆》问候语德译
    (一) 招呼语
    (二) “请安”和“吉祥”
    (三) 问候语
四.结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]现代汉德招呼语比较[J]. 崔娜娜.  青年作家. 2015(10)
[2]口语化语言风格之翻译[J]. 罗春雁.  海外英语. 2010(07)
[3]现代德语中的问候及告别式惯用语[J]. 严学玉.  西南交通大学学报(社会科学版). 2006(04)
[4]汉语寒暄语的语用阐释[J]. 陈秋娜.  柳州职业技术学院学报. 2005(01)
[5]德国的功能派翻译理论[J]. 仲伟合,钟钰.  中国翻译. 1999(03)



本文编号:3307485

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiyufanyi/3307485.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户6839a***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com