当前位置:主页 > 外语论文 > 法语德语论文 >

《托拉查的树》翻译及报告

发布时间:2021-08-12 05:21
  “什么是活着?似乎不言而喻,与活着的人在一起,拥有生命。这就是“活着”的全部意义吗?当我呼吸,当我行走,当我进食,当我做梦,我就真的是在活着吗?当我感受伊莲娜温柔的热情,我是否更有活力?活着的最高层次又是什么呢?”一位中年导演失去了他一生中最好的朋友,这使他开始思考“生与死”的问题。人生苦短,路途荆棘。小说近乎素描般平静地描述了挚友去世后,导演由迷茫到明了的生命思考,语言平实而诗意,故事简单而动人。本论文是以法国作家菲利浦·克洛代尔的小说《托拉查的树》(L’arbre du pays Toraja)为原本进行的翻译实践报告。论文分译文和翻译报告两个部分。第一部分中笔者选取了书中前四个篇章进行了法译中翻译。第二部分介绍了作家及其作品、选文意义、翻译方法以及翻译中遇到的困惑。翻译方法以归化和异化为主,并对其做了具体介绍。论文最后总结全文,表达了笔者工作过程中的心得与体会,希望能给同类作品的法译汉工作带来一些启示和借鉴。 

【文章来源】:云南大学云南省 211工程院校

【文章页数】:59 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
致谢
摘要
中文摘要
目录
正文
参考文献



本文编号:3337668

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiyufanyi/3337668.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户cd1e9***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com