浅析法译汉中的词类转换
发布时间:2021-08-16 08:48
翻译中的词类转换,就是超脱原文的语言形式,使译文既忠实地传达原作内容,又符合译文语言的语法和修辞习惯的手段。法汉两种语言的词汇在构成和使用习惯上大相径庭。法译汉时,名词、动词、形容词、代词、介词等各类词,并不是非译成同类词不可,按原词类对译并不等于准确。相反,在实际的翻译中,将原文语言的某类词转换成译文语言的另一类词,往往是势在必行的。借助一些法译汉的实例,本文对法译汉中几种词类转换做出的简单归纳。
【文章来源】:齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版). 2016,(06)
【文章页数】:3 页
【文章目录】:
一、名词的转换
(一)名词转换成形容词
(二)名词转换成动词
(三)名词转换成动补和动宾结构
二、代词的转换
三、形容词的转换
(一)主有形容词的转换
(二)形容词转换成副词
(三)形容词转换成名词
四、动词的转换
本文编号:3345362
【文章来源】:齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版). 2016,(06)
【文章页数】:3 页
【文章目录】:
一、名词的转换
(一)名词转换成形容词
(二)名词转换成动词
(三)名词转换成动补和动宾结构
二、代词的转换
三、形容词的转换
(一)主有形容词的转换
(二)形容词转换成副词
(三)形容词转换成名词
四、动词的转换
本文编号:3345362
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiyufanyi/3345362.html