法文传记《赫尔曼·黑塞,以诗为生》翻译实践报告
发布时间:2021-08-27 00:44
本篇翻译实践报告以法文传记《赫尔曼·黑塞,以诗为生》的翻译作为案例,不仅回顾了整篇文本的翻译过程,更试图分析和总结传记文体在翻译过程中所遇到的各种困难和解决困难的各种策略与方法。主要包括关于如何把握传记历史性与真实性、文化差异语境下的词语选择、法文长难句翻译中的结构调整等方面。最终尝试归纳出一套适用于传记文本翻译任务的翻译策略。此篇翻译实践报告的第一章先介绍了法文传记《赫尔曼·黑塞,以诗为生》的任务背景和任务性质,主人公赫尔曼·黑塞的主要影响力和成就,其次在任务内容方面主要分析了传记文本的写作特点,为之后的翻译策略打下基础,最后提到委托方对译者的要求等。第二章是对整个翻译过程的总结,包括译前准备、翻译过程和译后事项等部分。其中比较重要的是翻译策略的选择,因为传记类文本的特点和特色,它的翻译本身就是一个灵活多变的过程,加之原文也是结合了多种写作方式,所以本篇报告主要从词汇、句子与标点以及文化差异这三个会影响翻译的方面进行了分析。从作为最基本单位的词汇开始,需要采用直译与意译相结合的方法,两者不可分割,需要根据具体情况具体分析;再者面对长难句,需要通过重新调整从句与关联词的位置等结构关系才...
【文章来源】:南京大学江苏省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:65 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
致谢
中文摘要
ABSTRACT
摘要
引言
一、翻译任务描述
1.1 任务背景
1.2 任务性质
1.3 委托方要求
二、翻译过程描述
2.1 译前准备
2.2 翻译策略
2.3 翻译过程
2.4 译后事项
三、翻译案例分析
3.1 词汇选择
3.2 句子结构与标点
3.3 文化差异的反思
四、翻译实践总结
参考文献
附录: 原文/译文对照
本文编号:3365298
【文章来源】:南京大学江苏省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:65 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
致谢
中文摘要
ABSTRACT
摘要
引言
一、翻译任务描述
1.1 任务背景
1.2 任务性质
1.3 委托方要求
二、翻译过程描述
2.1 译前准备
2.2 翻译策略
2.3 翻译过程
2.4 译后事项
三、翻译案例分析
3.1 词汇选择
3.2 句子结构与标点
3.3 文化差异的反思
四、翻译实践总结
参考文献
附录: 原文/译文对照
本文编号:3365298
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiyufanyi/3365298.html